Bíztató

Nyarunknak álma véget ért,
de mégse hidd, hogy elmaradt!
Ne ejts könyűt a meg nem élt,
remegve vágyott percekért,
reánk talál a pillanat!

Szobánkba űz a zord idő,
a sár, a fagy, ha meggyaláz,
lidérces álmok éje nő,
de böjt felé a szédítő
tavaszt idézi már a láz.

Nyarunk hevében újra gyúl
szemedbe' már a fényszilánk,
virít a rét, az ég azúr,
madár dalára zeng a húr,
s lobogva ég a régi láng.

Riszál a búza, lesz kenyér,
virágok ajka mézet ád,
karomba' már a szél sem ér,
s ha egybe forr a két tenyér,
szemem nevetve néz reád.

Hozzászólások

M. Karácsonyi Bea képe

Kedves hubart!

Szeretettel gratulál a szerkesztőség a versedhez!

 

Szerkesztői vélemények:

"Ezt a verset csak erősen szubjektíven tudom megítélni, mert nagyon megfogott.„


"Azt gondolom, a cím és a remek jambusok lüktetése szépen egymásra találtak. Szerintem ilyenformán lehet kihasználni a leginkább az időmértékes verselés lehetőségeit. A forma és a tartalom szerencsésen találkozik, ötvöződik, egymást erősíti.
ABAAB a rímképlet, bár néhol gyengék a rímek.„

"Nagyon megfogott engem is, rendkívül jó versnek tartom.„

"Tudjátok ez a vers azért is érdemel hatost, mert olyan élnményt nyújt az olvasóknak, amit kevés.„

hubart képe

Köszönöm az elemző értékelést, és a gratulációt. 

Csak gratulálni tudok ...

Ez gyönyörű ...

;) GYÖNYÖRŰ BIZONY :)

hubart képe

Köszönöm, Barna!

hubart képe

Köszönöm, Edina!:)

lnpeters képe

Kitűnő vers, bár én a "könyű" alkalmazását indokolatlan archaizmusnak érzem.

Pete László Miklós (L. N. Peters)

Mysty Kata képe

  Annyira mesebeli,

Pegazusod szárnyaló!

 Kissé irigyli ezt kató!

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

hubart képe

Igazat kell adnom, Laci, de a "könnyet" nem illeszkedett volna bele a ritmusba, ott nem akartam kompromisszumot, ezért döntöttem a "könyű" mellett.
Amúgy, e verstől függetlenül nekem az a véleményem, hogy a magyar nyelv gazadagítását nem az idegen szavak átvételével, netán tükörfordításával kellene megoldanunk, hanem, ahol ez lehetséges, szép, ízes tájnyelvi szavaink közkinccsé tételével,  feledésbe merülő régi, de magyar szavak felfrissítésével, illetve akár bátor, de a magyar nyelv belső szabályait, szokásrendjét tiszteletben tartó szóalkotással, ahogy azt Kazinczyék is tették. Aztán vagy meggyökerezik,. vagy nem, azt úgyis az idő dönti el. Utálok lájkolni, de ha kedvelek valamit, uram bocsá'  ínyemre való, azt szívesen szóvá is teszem.:))
Köszönöm a hozzászólásodat!

hubart képe

Köszönöm, kedves Kató!:))

Azt hiszem, Feri, eben a versben mutatkoznak meg az igazi értékeid. Magas mércét szabtál vele, de hát ebben rejlik az igazi kihívás: elérni és talán túlszárnyalni. Szívesen fogadom a könnyedebb szövegeidet is, de valahol, akár tudat alatt is, most már ehhez mérem őket.

M. Karácsonyi Bea képe

Ez a vers az egyik kedvencem.Gyönyörű.

hubart képe

Kedves Miklós, igazán jól esnek szavaid, köszönöm a biztatást! 

hubart képe

Köszönöm, kedves Sea, aranyos vagy!:)

hubart képe

Köszönöm, kedves Joe. A véleményedre sokat adok, örülök, hogy Téged is megihletett a versem, és megtisztelőnek tarom lírai reflexiódat. 

Ez gyönyörű ...

Nagyon megfogott a rímképlet. Csak gratulálni tudok.

Barátsággal: Barna

hubart képe

Köszönöm, kedves Barna!

Haász Irén képe

Kedves Feri, mit is mondhatnék...

Szépséges soraid után, melyek pontos ütemben lüktetnek, a tartalom és a forma egységében, a végigvitt gondolatban, hangulatban...?

Ej, úgyis tudod, hogy kedvelem a verseidet. És ez nagyon szép lett!

hubart képe

Köszönöm szépen, kedves Irénke!:)