Az ág (műfordítás)
Beküldte Braunel - 2014, január 24 - 13:46
Octavio Paz: La rama
Canta en la punta del pino
un pájaro detenido,
trémulo, sobre su trino.
Se yergue, flecha, en la rama,
se desvanece entre alas
y en música se derrama.
El pájaro es una astilla
que canta y se quema viva
en una nota amarilla.
Alzo los ojos: no hay nada.
Silencio sobre la rama,
sobre la rama quebrada.
Az ág
Fenyőn, magasan, valahol,
egy szökött madárka dalol.
Trillája fájón reszkető …
Létezése; virágzó ág,
szárnya közt múló ködvarázs,
zenéje álmot szédítő …
Szálka szívemben a madár;
egy bús életet komponál,
sárguló feljegyzés helyett …
Felnézek, semmi. Csak azt látom,
én ülök csöndben az ágon;
tört ágon, múlt, mely eltemet …
Hozzászólások
M. Karácsonyi Bea
2014, január 24 - 14:26
Permalink
Szépséges!
Szépséges!
Braunel
2014, január 24 - 19:41
Permalink
Köszönöm kedves
Köszönöm kedves Sea...
Örülök, hogy itt jártál :)
Mysty Kata
2014, január 24 - 21:27
Permalink
Tetszik az analógiád....az
Tetszik az analógiád....az utolsó sorral próbálkoztam, a saját képemre formálni ..."tört ág-múltam majd eltemet …"
A tiedben a múlt után nem értem a vesszőt...Örömmel olvastalak! Kata
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
Braunel
2014, január 25 - 07:44
Permalink
Köszönöm kedves Kata!
Köszönöm kedves Kata!
lnpeters
2014, január 24 - 22:03
Permalink
A fordító bizottság talán
A fordító bizottság talán nehezményezné a rímképletet - de magyarul nagyon is szépen él a versed. Helyenként szebb sorok, mint az eredetiben...
Szép munka, gratulálok!
Pete László Miklós (L. N. Peters)
Braunel
2014, január 25 - 07:48
Permalink
Igen, igazad van kedves Laci,
Igen, igazad van kedves Laci, de az erdeti rímképletet nem tudtam tartani...
Reméltem hogy így is ki tudom fejezni a költő érzéseit.
Köszönöm, hogy olvastál.
Barátsággal: Barna
baramara
2014, január 24 - 22:17
Permalink
Nagyon szépen érzékeltetted!
Nagyon szépen érzékeltetted! :)
Braunel
2014, január 25 - 07:49
Permalink
Köszönöm szépen kedves
Köszönöm szépen kedves baramara...
hzsike
2014, január 25 - 20:48
Permalink
Ó, de szép! Nagyon tetszett,
Ó, de szép! Nagyon tetszett, kedves Barna. Jó, hogy lefordítottad nekünk.
Szeretettel.Zsike :)
Braunel
2014, január 26 - 08:32
Permalink
Köszönöm szépen kedves
Köszönöm szépen kedves Zsike!
Nagyon örülök, hogy itt voltál :)
hubart
2014, január 25 - 21:39
Permalink
Ügyes fordítás,
Ügyes fordítás, gratulálok!
Költészeti kifogásom nincs, csak ornitológiai :) Versedben milyen értelemben fogoly az a madár? Mert a fogoly, mint faj nem száll fára, mivel talajlakó, a füves puszták madara. Ha pedig rab madárról van szó, akkor hogyan került a magas fenyő tetejére?
Braunel
2014, január 26 - 08:42
Permalink
Hát,.. most megfogtál kedves
Hát,.. most megfogtál kedves Feri... Talán lehetne óvatos madárnak is forditani, de úgy nem sok értelme lenne... Inkább rab madárnak értelmezném. És hogy, hogyan került oda??? Hát elszökött :))
Ne haragudj a viccért... De elég sokat dolgoztam rajta mire ilyen lett. Elég nehéz egy más nyelven gondolkodó ember bőrébe bújni... Sajnos ennél jobban nem tudtam megoldani. De ha neked van jobb ötleted, csak szólj. Örömmel veszem a segítséget.
Barátsággal: Barana
hubart
2014, január 26 - 10:22
Permalink
Tudom, tudom, kedves Barna,
Tudom, tudom, kedves Barna, és minden dicséret meg is illet, hogy bele mertél vágni, és nagyszerűen meg is oldottad. A problémára az ötletet pedig szerintem már ki is mondtad: szökött madár - ebben minden magyarázat benne van, az is hogy fogságból szabadult, meg az is, hogy fél.
Braunel
2014, január 26 - 16:47
Permalink
Hát ez fenomenális...
Hát ez fenomenális... :)
Kimondtam anélkül, hogy eszembe jutott volna ez a kézenfekvő megoldás... Végülis ketten oldottuk meg a problémát és ezt nagyon köszönöm Neked... Át is írom...
Haász Irén
2014, január 26 - 16:49
Permalink
De örülök, Barna, hogy
De örülök, Barna, hogy feltetted ezt a szép verset, nem tudtam, hogy műfordításokat is hozhatunk!
A rímképlet és a fogoly értelmezés nekem is szemet szúrt. De a vers maga nagyon tetszett.
Braunel
2014, január 26 - 16:52
Permalink
Köszönöm szépen kedves
Köszönöm szépen kedves irén...
A fogoly már le van tudva :) hála Ferinek...