Az ág (műfordítás)

 

Octavio Paz: La rama

Canta en la punta del pino
un pájaro detenido,
trémulo, sobre su trino.

Se yergue, flecha, en la rama,
se desvanece entre alas
y en música se derrama.

El pájaro es una astilla
que canta y se quema viva
en una nota amarilla.

Alzo los ojos: no hay nada.
Silencio sobre la rama,
sobre la rama quebrada.

Az ág

Fenyőn, magasan, valahol,
egy szökött madárka dalol.
Trillája fájón reszkető …

Létezése; virágzó ág,
szárnya közt múló ködvarázs,
zenéje álmot szédítő …

Szálka szívemben a madár;
egy bús életet komponál,
sárguló feljegyzés  helyett …

Felnézek, semmi. Csak azt látom,
én ülök csöndben az ágon;
tört ágon, múlt, mely eltemet …
 

Hozzászólások

M. Karácsonyi Bea képe

Szépséges!

Köszönöm kedves Sea...

Örülök, hogy itt jártál :)

Mysty Kata képe

  Tetszik az analógiád....az utolsó sorral próbálkoztam, a saját képemre formálni ..."tört ág-múltam majd eltemet …"

  A tiedben a múlt után nem értem  a vesszőt...Örömmel olvastalak! Kata
 

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

Köszönöm kedves Kata!

 

lnpeters képe

A fordító bizottság talán nehezményezné a rímképletet - de magyarul nagyon is szépen él a versed. Helyenként szebb sorok, mint az eredetiben...

Szép munka, gratulálok!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

Igen, igazad van kedves Laci, de az erdeti rímképletet nem tudtam tartani...

Reméltem hogy így is ki tudom fejezni a költő érzéseit.

Köszönöm, hogy olvastál.

Barátsággal: Barna

Nagyon szépen érzékeltetted! :)

Köszönöm szépen kedves baramara...

hzsike képe

Ó, de szép! Nagyon tetszett, kedves Barna. Jó, hogy lefordítottad nekünk.

Szeretettel.Zsike :)

Köszönöm szépen kedves Zsike!

Nagyon örülök, hogy itt voltál :)

hubart képe

Ügyes fordítás, gratulálok!

Költészeti kifogásom nincs, csak ornitológiai :) Versedben milyen értelemben fogoly az a madár? Mert a fogoly, mint faj nem száll fára, mivel talajlakó, a füves puszták madara. Ha pedig rab madárról van szó, akkor hogyan került a magas fenyő tetejére? 

Hát,.. most megfogtál kedves Feri... Talán lehetne óvatos madárnak is forditani, de úgy nem sok értelme lenne... Inkább rab madárnak értelmezném. És hogy, hogyan került oda??? Hát elszökött :))

Ne haragudj a viccért... De elég sokat dolgoztam rajta mire ilyen lett. Elég nehéz egy más nyelven gondolkodó ember bőrébe bújni... Sajnos ennél jobban nem tudtam megoldani. De ha neked van jobb ötleted, csak szólj. Örömmel veszem a segítséget.

Barátsággal: Barana

hubart képe

Tudom, tudom, kedves Barna, és minden dicséret meg is illet, hogy bele mertél vágni, és nagyszerűen meg is oldottad. A problémára az ötletet pedig szerintem már ki is mondtad: szökött madár - ebben minden magyarázat benne van, az is hogy fogságból szabadult, meg az is, hogy fél.

Hát ez fenomenális... :)

Kimondtam anélkül, hogy eszembe jutott volna ez a kézenfekvő megoldás... Végülis ketten oldottuk meg a problémát és ezt nagyon köszönöm Neked... Át is írom...

Haász Irén képe

De örülök, Barna, hogy feltetted ezt a szép verset, nem tudtam, hogy műfordításokat is hozhatunk!

A rímképlet és a fogoly értelmezés nekem is szemet szúrt. De a vers maga nagyon tetszett.

Köszönöm szépen kedves irén...

A fogoly már le van tudva :) hála Ferinek...