Emberes idők

Ősz szakálla ágba akad,
vetkőzteti a bokrokat,
jókedvében ölelgeti,
rosszkedvében megtépkedi,
s oly pajzánul súg-búg nekik,
elpirulnak leveleik.

 

Ez az ember már elfáradt,
de a meleg, víg szobákat
csak leskeli. Kopott gúnya
füst testének takarója,
avarból szőtt; maga rázta
levelenként, fagyos sárba.

 

Köd előtte, köd utána –
néha tűnik, mint  a pára,
gyorsjárású. Néha véres
bogyót majszol, vadra éhes,
szarvast, rókát terel arra,
hol a vadász csőre kapja.
 
Forradalmak lángja benne
mára üszök, hamu, pernye;
megharcolta nagy csatáit,
nyugalomra, csendre vágyik.
Elvégezte minden dolgát:
dérrel dermeszt rónát, portát,

 

veremben  a krumpli, répa,
hosszúra nyúlt kék árnyéka.
Félrehajtott fejjel fülel;
testvére jön, csengettyűvel,
hófelhővel közeledik.
Az lesz a tizenkettedik.

Hozzászólások

hzsike képe

Remek ez a versed, Irénke! Örömmel olvastam. Szeretettel gratulálok! Nagyon tetszett!

Zsike :)

Haász Irén képe

Kedves Zsikém, köszönöm ittjártadat, szavaidat. Nagyon sok boldog Ünnepet kívánok!

Mysty Kata képe

 Pompás évzáró! Szeretettel olvastam!! Szép ünnepet!!kata

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

Haász Irén képe

Köszönöm, Katám. Viszont kívánom a legszebbeket...!

Schvalm Rózsa képe

Remek alkotás kedves Irénke.

Szeretettel gratulálok! Rózsa

Haász Irén képe

Kedves szavaidat nagyon szépen köszönöm, Rózsa!

Kellemes Ünnepeket!

M. Karácsonyi Bea képe

Hm..valóban illik rá a remek kifejezés, annyi líra, kép, érzés van benne, hogy nem is tudom melyiket emeljem ki. Minden strófában van csemege. Gratulálok.

Haász Irén képe

Nagyon örülök annak, amit írtál. Ölellek, kedves Sea.