Jorge Louis Borges: Ádám kivettetése

 
 
Volt az a kert, vagy álom volt csupán?
Leszállt alkonyban töprengek egyre, 
vigaszt várva, ősmúlton merengve, 
melyet e nyomorult Ádám uralt bután,
 
hogy Istennek tán nem volt oly pazar 
illúziója ez a föld valamikor. 
Emlékeimben a tiszta Paradicsom 
képe fakul, de él, virulékony, gazdag.
 
Sajnos nem nekem. Büntetésem a föld, 
a lét, Káin, Ábel, és minden meggyötört 
ivadékainak vérfertőző viszálya.
 
Mégis tapasztaltam - ha csak egy napra is - 
a valódi Édent, mert a Lét megtanít, 
hogy az a szeretet, szép öröm világa.
 
 
 

Jorge Louis Borges: Adam Cast Forth

Was there a Garden or was the Garden a dream?
Amid the fleeting light, I have slowed myself and queried,
Almost for consolation, if the bygone period
Over which this Adam, wretched now, once reigned supreme,

Might not have been just a magical illusion
Of that God I dreamed. Already it's imprecise
In my memory, the clear Paradise,
But I know it exists, in flower and profusion,

Although not for me. My punishment for life
Is the stubborn earth with the incestuous strife
Of Cains and Abels and their brood; I await no pardon.

Yet, it's much to have loved, to have known true joy,
To have had -- if only for just one day --
The experience of touching the living Garden.

 

(Joe fordítása adott kedvet hozzá)

 

Hozzászólások

Csilla képe

Remek vers és fordítás, - Joe fordítására nem emlékszem.  Szeretettel gratulálok hozzá! 

Csilla képe

Köszönöm, remekek! Nagyon tetszik Irén megoldása, Joe fordítása pedig drámaibban hatott rám, ezért tetszik. - de a "nincs kegyelmet" csak az angolban találtam.

Kedvet kaptam én is hozzá! :) Elég dagályosra sikerült; nehéz volt olyan szavakkal megírni, amit még nem használtatok fel, úgy hogy a tartalomhoz próbáljon meg hű maradni a szöveg. Nézzétek el nekem, de legalább élveztem. :-))

 

Jorge Louis Borges: Ádám kiűzetése
 
 
Volt egy Kert, vagy csak álom volt ott honos? 
Ezen tűnődtem, míg lassú homály hullt, 
vigaszt keresve, hogy lehetett-e múlt, 
melyben Ádám, e nyomorult, birtokos, 
 
vagy megtévesztő varázslat látszata 
Isten álma. Most emlékeim nyitom, 
megfakult lapján már a Paradicsom,
de tudom, hogy van, s örökké vár haza, 
 
bár nem engem. E föld büntetés, konok,
Káin és Ábel, és minden rokonok
vérfertőzése, háborgása végem.
 
És mégis, milyen nagy dolog, szerettem,
boldog vagyok, mert a Kertben lehettem,
ha csak egy napra is, de tényleg éltem.
 
 
 
Haász Irén képe

Jaj, de jó, hogy Csilla is megpróbálta! :))))

Örülök! És ne ostorozd magad, Joe, a cím nem volt egyszerű, én is sokat bajlódtam vele...

Haász Irén képe

Megnéztem a spanyol eredeti fordítását, azt hiszem, a lényeg mindőnknél megvan...:)))