Jorge Louis Borges: Ádám kivettetése
Beküldte Haász Irén - 2016, január 9 - 17:43
Volt az a kert, vagy álom volt csupán?
Leszállt alkonyban töprengek egyre,
vigaszt várva, ősmúlton merengve,
melyet e nyomorult Ádám uralt bután,
hogy Istennek tán nem volt oly pazar
illúziója ez a föld valamikor.
Emlékeimben a tiszta Paradicsom
képe fakul, de él, virulékony, gazdag.
Sajnos nem nekem. Büntetésem a föld,
a lét, Káin, Ábel, és minden meggyötört
ivadékainak vérfertőző viszálya.
Mégis tapasztaltam - ha csak egy napra is -
a valódi Édent, mert a Lét megtanít,
hogy az a szeretet, szép öröm világa.
Jorge Louis Borges: Adam Cast Forth
Was there a Garden or was the Garden a dream?
Amid the fleeting light, I have slowed myself and queried,
Almost for consolation, if the bygone period
Over which this Adam, wretched now, once reigned supreme,
Might not have been just a magical illusion
Of that God I dreamed. Already it's imprecise
In my memory, the clear Paradise,
But I know it exists, in flower and profusion,
Although not for me. My punishment for life
Is the stubborn earth with the incestuous strife
Of Cains and Abels and their brood; I await no pardon.
Yet, it's much to have loved, to have known true joy,
To have had -- if only for just one day --
The experience of touching the living Garden.
(Joe fordítása adott kedvet hozzá)
Hozzászólások
Csilla
2016, január 9 - 17:53
Permalink
Remek vers és fordítás, - Joe
Remek vers és fordítás, - Joe fordítására nem emlékszem. Szeretettel gratulálok hozzá!
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
Csilla
2016, január 11 - 12:22
Permalink
Köszönöm, remekek! Nagyon
Köszönöm, remekek! Nagyon tetszik Irén megoldása, Joe fordítása pedig drámaibban hatott rám, ezért tetszik. - de a "nincs kegyelmet" csak az angolban találtam.
Kedvet kaptam én is hozzá! :) Elég dagályosra sikerült; nehéz volt olyan szavakkal megírni, amit még nem használtatok fel, úgy hogy a tartalomhoz próbáljon meg hű maradni a szöveg. Nézzétek el nekem, de legalább élveztem. :-))
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
Haász Irén
2016, január 11 - 17:04
Permalink
Jaj, de jó, hogy Csilla is
Jaj, de jó, hogy Csilla is megpróbálta! :))))
Örülök! És ne ostorozd magad, Joe, a cím nem volt egyszerű, én is sokat bajlódtam vele...
Haász Irén
2016, január 11 - 17:10
Permalink
Megnéztem a spanyol eredeti
Megnéztem a spanyol eredeti fordítását, azt hiszem, a lényeg mindőnknél megvan...:)))