Longfellow: Haroun Al Rashid

Harun al Rasid egy napon 
Ily verset lelt egy könyvlapon: 
 
Hol vannak királyok s urak 
kik egykor világot bírtak? 
 
Az úton, melyen te is jársz, 
elmentek, s vittek fényt, pompát. 
 
Ó te, kinek osztályrésze 
világ, s méltánylás egésze, 
 
végy el mindent, mit kaphatnál, 
de tudd: az út vége: halál. 
 
Harun al Rasid leborult, 
bús könnye a lapokra hullt.
 
*
Henry Wadsworth Longfellow
 
One day, Haroun Al Raschid read
A book wherein the poet said: --
 
“Where are the kings, and where the rest
Of those who once the world possessed?”
 
“They're gone with all their pomp and show,
They're gone the way that thou shalt go.”
 
“O thou who choosest for thy share
The world, and what the world calls fair,”
 
“Take all that it can give or lend,
But know that death is at the end!”
 
Haroun Al Raschid bowed his head:
Tears fell upon the page he read.
 

Hozzászólások

Mysty Kata képe

Sokatmondó pillanatkép , a mához is illő komoly üzenettel!  A képet lehetne kicsinyíteni.

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

Haász Irén képe

Köszönöm , Katám. Megtettem.

Sztancsik Éva képe

A fordítás "minőségét" képtelen vagyok meghatározni hozzá nem értésemből kifolyólag, de jónak kell lennie, mert a végeredmény kedvemre van, tetszik. Üdv. Éva

Haász Irén képe

Örültem, Évi. Köszönöm.

Biztos vagyok benne, hogy méltó fordítás. Nagyon tetszik a vers!

Haász Irén képe

Nagyon köszönöm, Becca!

lnpeters képe

Gratulálok a fordításhoz!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

Haász Irén képe

Köszönöm szépen, Laci!

Haász Irén képe

Jó volt olvasni, köszönöm, hogy idehoztad, Joe!