Mrs. W története
Beküldte Haász Irén - 2015, augusztus 10 - 14:16
Kertem virága pink, fehér,
illő morgás szép helye ez.
Forró nyáréjektől megvéd,
tavasz kése sosem sebez.
Pukedliző mályvarózsák,
kimosdatottt százszorszépek,
kerek arcú, jó kislánykák
jólöltözve - köztük lépek.
Fáimon szép a lombruha,
apró minták tarka égen,
ülhetek szűrt árnyékukba,
nézem; telik minden évem,
és sétálok a gyep szélén;
együttérzek, odaköszön,
csontot sorol a vén szomszéd,
rést számolok kockakövön.
Ajtóm egy sír, erős fából,
ágyamon len pokróc takar,
elnyúlok rajt' éjjel vágyón,
és irigylem a holtakat.
Dorothy Parker: Mrs. W története
My garden blossoms pink and white,
A place of decorous murmuring,
Where I am safe from August night
And cannot feel the knife of Spring.
And I may walk the pretty place
Before the curtsying hollyhocks
And laundered daisies, round of face-
Good little girls, in party frocks.
My trees are amiably arrayed
In pattern on the dappled sky,
And I may sit in filtered shade
And watch the tidy years go by.
And I may amble pleasantly
And hear my neighbors list their bones
And click my tongue in sympathy,
And count the cracks in paving-stones.
My door is grave in oaken strength,
The cool of linen calms my bed,
And there at night I stretch my length
And envy no one but the dead.
Hozzászólások
Nagygyörgy Erzsébet
2015, augusztus 11 - 13:28
Permalink
Kedves Irénke! Remek
Kedves Irénke!
Remek fordítás, ha jól gondolom, azért itt is kitűnik a magyar nyelv színeseb világa, főleg, ha a sok angol, ést figyeljük meg... nekem nagyon tetszett...
Erzsike
Haász Irén
2015, augusztus 11 - 19:11
Permalink
Köszönöm, Erzsike. Valóban,
Köszönöm, Erzsike. Valóban, az angol fordításnak két nagy nehézsége van, az egyik, hogy a rengeteg rövid, egy szótagos szóval egy sorban nagyon sokat tudnak kifejezni, a formához pedig ragaszkodni kell.
A másik, hogy a magyar rengeteg árnyalatot fejez ki, mindet más szóval, az angolhoz képest. Nehéz megtalálni a megfelelőt, van, hogy nem is biztos...:)))