Mrs. W története

 
 
 
Kertem virága pink, fehér,
illő morgás szép helye ez. 
Forró nyáréjektől megvéd, 
tavasz  kése sosem sebez.
 
Pukedliző mályvarózsák, 
kimosdatottt százszorszépek, 
kerek arcú, jó kislánykák 
jólöltözve - köztük lépek.
 
Fáimon szép  a lombruha, 
apró minták tarka égen, 
ülhetek szűrt árnyékukba, 
nézem; telik minden évem, 
 
és sétálok a gyep szélén; 
együttérzek, odaköszön,
csontot sorol a vén szomszéd, 
rést számolok kockakövön. 
 
Ajtóm egy sír, erős fából, 
ágyamon len pokróc takar, 
elnyúlok rajt' éjjel vágyón, 
és irigylem a holtakat.
 
 
 
Dorothy Parker: Mrs. W története
 
My garden blossoms pink and white,
A place of decorous murmuring,
Where I am safe from August night
And cannot feel the knife of Spring.
 
And I may walk the pretty place
Before the curtsying hollyhocks
And laundered daisies, round of face-
Good little girls, in party frocks.
 
My trees are amiably arrayed
In pattern on the dappled sky,
And I may sit in filtered shade
And watch the tidy years go by.
 
And I may amble pleasantly
And hear my neighbors list their bones
And click my tongue in sympathy,
And count the cracks in paving-stones.
 
My door is grave in oaken strength,
The cool of linen calms my bed,
And there at night I stretch my length
And envy no one but the dead.
 
 

 

Hozzászólások

Nagygyörgy Erzsébet képe

Kedves Irénke!

Remek fordítás, ha jól gondolom, azért itt is kitűnik a magyar nyelv színeseb világa, főleg, ha a sok angol, ést figyeljük meg... nekem nagyon tetszett...

Erzsike

Haász Irén képe

Köszönöm, Erzsike. Valóban, az angol fordításnak két nagy nehézsége van, az egyik, hogy a rengeteg rövid, egy szótagos szóval egy sorban nagyon sokat tudnak kifejezni, a formához pedig ragaszkodni kell.

 A másik, hogy a magyar rengeteg árnyalatot fejez ki, mindet más szóval, az angolhoz képest. Nehéz megtalálni a megfelelőt, van, hogy nem is biztos...:)))