William Shakespeare 43. szonett
Saját fordítás
Szemem lehunyva éj falába lát,
de száz dolog zavarja, hogyha nyitva.
Csodára nézek, álmodozva – rád,
homály vet égi fényt a titkaidba.
Ha éji árnyad ennyi fénnyel ég,
milyen lehet, ha testet ölt az árnyék?
A nappalok tüzébe illenék
a csillogás, ha rá világot tárnék.
A két szememnek üdve mily’ lehet
a napvilág tüzében látni téged?
A sápadt árny igézhet hunyt szemet,
s ad nékem áldó égi fényességet.
A nappal éjsötét, nekem vak átlag,
s az éj ragyog, ha álmaimban látlak!
És az eredeti:
XLIII.
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Hozzászólások
Haász Irén
2020, március 13 - 17:33
Permalink
Szabó Lőrinc így látta:
Szabó Lőrinc így látta:
Lecsukva lát legjobban a szemem,
Mert nappal csak lim-lom tűnik elébe:
De ha álmodom, terajtad pihen,
És, sötét tűz, tűzként csap a sötétbe.
Kinek árnyadtól árny felvillan, ó,
Láng-nappal mily láng-képet tárna fel
Árny-képed, a még jobban ragyogó,
Ha másod csukott szemnek így tüzel!
Hogy üdvözülnék (mondom) eleven
Nappal látva tégedet, ha halott
Éjben, nehéz álmom s vak szemeken
Szép, vértelen képed így átlobog?
Minden nap éj, míg nem látlak, barátom,
S az éj fénylő nap, ha meghoz az álom.
hubart
2020, március 14 - 09:30
Permalink
Köszönöm szépen!
Köszönöm szépen!
Kankalin
2020, március 14 - 01:00
Permalink
Kedves Feri!
Kedves Feri!
Több szonettet is olvastam fordításodban, ez az egyik legszebb.
Gratulálok! :)
Szeretettel: Kankalin
hubart
2020, március 14 - 09:31
Permalink
Örülök a véleményednek,
Örülök a véleményednek, kedves Kankain! Köszönöm szépen! :)
gosivali
2020, március 16 - 09:36
Permalink
Gyönyörű a fordításod. Az
Gyönyörű a fordításod. Az utolsó két sor igazi különleges leütés. Ám a "nekem vak átlag" számomra nem símul bele tökéletesen ebbe a rendkívül megérintő hangulatba.
hubart
2020, március 16 - 18:59
Permalink
Köszönöm szépen a
Köszönöm szépen a véleményedet! :)
Nagygyörgy Erzsébet
2020, április 11 - 15:02
Permalink
Kedves Feri!
Kedves Feri!
Itt is olvastam, remek fordításod, köszönöm.
Erzsike
lnpeters
2020, április 12 - 10:57
Permalink
Nagyon szép! Szeretettel
Nagyon szép! Szeretettel gratulálok!
Pete László Miklós (L. N. Peters)
hubart
2020, április 12 - 15:30
Permalink
Köszönöm szépen, Lacikám! :)
Köszönöm szépen, Lacikám! :)