Burns: Az ördög vitte a fináncot
Az ördög ment, az ördög ment,
és elvitte a fináncot.
Ő táncikált, csak táncikált,
és elvitte a fináncot.
Az ördög húzta a vonót,
forgatta a fináncot,
és minden nő rikoltozott:
- Csak vidd el a fináncot!
Hopp, csapra bort és csapra sört,
járjuk mi is a táncot,
és százszor is köszönjük meg,
hogy elvitte a fináncot.
Van forgatós és csattanós,
és más ezernyi táncunk,
de legjobb volt, mellyel a vén
Patás vitte a fináncunk!
*
Burns:
The Devil is Away with the Exciseman
The Devil is away, the Devil is away,
The Devil is away with the Exciseman!
He has danced away, he has danced away,
He has danced away with the Exciseman!
The Devil came fiddling through the town,
And danced away with the Exciseman!
And every wife cries: -'Old Mahoun (Devil),
I wish you luck of (with) the prize, man!
' We will make our malt, and we will brew our drink,
We will laugh, sing, and rejoice, man,
And many good thanks to the big black Devil,
That danced away with the Exciseman!
' There is threesome reels, there is foursome reels,
There is hornpipes and strathspeys, man,
But the one best dance ever came to the land
Was The Devil Is Away with the Exciseman!'
Érdemes meghallgatni a YouTube-on! A vers pikantériája, hogy Burns egy ideig maga is finánc volt...:)))
Hozzászólások
Mysty Kata
2014, április 23 - 16:33
Permalink
Érdekes volt , lám az
Érdekes volt , lám az ismétléseknek milyen drámai ereje van! Grtatulálok fordítói tevékenységedhez irénke!
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
Haász Irén
2014, április 24 - 14:34
Permalink
Nagyon szeretem ezt a munkát
Nagyon szeretem ezt a munkát ( tényleg munka néha!) és köszönöm, kedves Katám!
hzsike
2014, április 23 - 20:08
Permalink
Szeretettel olvastam, kedves
Szeretettel olvastam, kedves Irénke. A vers is táncra csábító ritmusú! :)
Gratulálok! Zsike :)
Haász Irén
2014, április 24 - 14:32
Permalink
Kedves Zsikém, nem egészen
Kedves Zsikém, nem egészen ugyanaz a ritmusa, Joe-nak igaza van, de azért talán valamennyire sikerült átadni a dal hangulatát. Köszönöm kedves szavaidat.
barnaby
2014, április 23 - 21:31
Permalink
Olvastam már ezt a verset
Olvastam már ezt a verset valahol...Nagyon tetszik a Te általad fordított verzió is.Gratulálok szeretettel:B:)
Haász Irén
2014, április 24 - 14:28
Permalink
Köszönöm szépen, Barna.
Köszönöm szépen, Barna.
Haász Irén
2014, április 24 - 14:18
Permalink
Köszönöm Joe, a
Köszönöm Joe, a meglátásaidat, sejtettem, hogy mint zeneértő és művelő, lesznek...:)))
De hát ezért adom közre...
Ez, mint Te is mondod, egy dal; Burns sok dalt írt, (vagy éppen sokat megzenésítettek, ki tudja...) ezért hát fontos nagyon a ritmus. Ennél a versénél nem tudtam annyira viszaadni, mert hát a szövegre is oda kell figyelni, ugye...:))) De hamarosan felteszem a Szívem a felföldön címűt, ( a kedvencemet) és ott már nekem teljes mértékben összejön szöveg és ritmus.
Ennek a fináncosnak a zenéje egyébként nem is igazán harmonikus a szöveggel, az angolban is valahogy elhadarják, ezt észreveszi, aki meghallgatja a felvételt.
lewis51
2014, április 24 - 15:11
Permalink
Nekem nagyon tetszik! Srác
Nekem nagyon tetszik! Srác koromban volt egy kötetem tőle, sajnos
valahol "elúszott" az idő folyamán, már nem emlékszem, kinek a fordítása volt.
Haász Irén
2014, április 25 - 18:20
Permalink
Kedves Lajos, köszönöm
Kedves Lajos, köszönöm szépen.
M. Karácsonyi Bea
2014, április 25 - 11:44
Permalink
Ez nekem is nagyon tetszik!
Ez nekem is nagyon tetszik!
Haász Irén
2014, április 25 - 18:21
Permalink
Köszönöm, Sea, kell a kis
Köszönöm, Sea, kell a kis csipkelődő vidámság is...:)))