Charles Baudelaire: Holdbánat (fordítás)

Charles Baudelaire: A holdbánat

Az esti holdvilág oly bávatag hever le,
mint lenge hölgy, ha hívja párna halma tán,
de gond emészti, édes álma hagyja cserbe’,
kezével ott matat ma melle hajlatán.

A fellegek fehér havának égi hátán
elandalog, körül tekintve bujdokol
a tágas messzeség ezer csodája láttán –
azúr mezőn fehér virágözön bomol.

De néha, néha bánatába fúlt titokban
a földgolyóra néma könnye cseppje pottyan.
S a bús poéta átvirrasztva éjszakát

e sápatag vizet sebes kezébe kapja,
ott írisz-fényre vált, akár opál darabja,
szívébe rejti azt, hová a nap se lát.

 

És az eredeti:

Charles Baudelaire: Tristesses de la lune
 
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
 
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
 
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
 
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
 

Hozzászólások

Vaskó Ági képe

"szívébe rejti azt, hová a nap se lát."

Jő egy költő, ki mindezt megmutatja. Köszönet érte!

Vaskó Ági

hubart képe

Az érdem elsősorban a Baudelaire-é, én csak tolmácsoltam! :) Köszönöm kedves szavaidat, Ági!  

Bár franciatudásom sekélyes, de a műved nagyszerű interprtációnak sejtem.

Gratulálok!

hubart képe

Bár  nyolc évig tanultam a franciát, sajnos, nagyon sokat felejtettem. No de erre való a szótár, meg a költői ráérzés! :) Köszönöm kedves szavaidat, Imre!

lnpeters képe

Remek! Szeretettel gratulálok!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

hubart képe

Köszönöm szépen, kedves Laci!

Csilla képe

Gyönyörű, mélabús, jól sikerült fordítás, gratulálok! :)

hubart képe

Nagyon szépen köszönöm, kedves Csilla! :)

 

hzsike képe

Szeretettel gratulálok a fordításhoz. Szép szonett. 

hubart képe

Örülök véleményednek, köszönöm szépen, kedves Zsike!