Gyöngyösi Imre műfordítása: Lord Alfred Tennyson - Odysseus
Alfred Lord Tennyson: ODYSSEUS
Mi haszna, hogyha tétlen egy király,
Ki húnyt tűzhelynél, holt ormok között,
Agg nővel él s hoz rossz ítéletet
E vad népnek, habár e kapzsi fajzat
Nem is ismer? Utamon nincs ”Pihenj!”
Iszapjáig iszom az életet.
Örömet, kínt megosztottak velem,
Kik szerettek. Küszködtem önmagam
Szárazföldön, midőn esős Hyadok
Vihart ziláltak a dúlt tengeren.
Ez szívemet serkenti csavargásra,
S e kósza szív növelte hírnevem:
Várost, népet megismertem, sokat,
Törvényt, szokást, kormányt, éghajlatot,
Magamat is, - s csak tiszteltek ezért
Egyrangú harcnak ittam örömét
Szeles Trójának kerek síkjain
Élményeimnek lettem részese,
Bár minden új hely új utat mutat,
S ez tündöklőn ígért tapasztalat:
Fénylik, fakul, bármerre kergetem,
Örökké újul, bárhová megyek.
Utálatos várás minden szünet:
Kopott-rozsdásan és munkátlanul
Légzés a Lét s ha élethalom
Számomra az sem lehetne elég.
Még pár óra is megment valamit
Az örök csöndből, még ha szégyen is!
Pár napra sem raktározhatom el
Ezt az ősz lelket, amely áhitoz
Nyugvó csillagként űzni a tudást,
A gondolat határán túljutót!
Itt van fiam, jó Telemachusom:
Jogart hagyok rá és e szigetet,
Mert szívem szerint megszerettem őt,
Mindig szerettem rendezett eszét,
Mellyel e vad népet megnyerheti
Jóra, hasznosra szép türelmesen,
Óvatos gonddal szelídíti meg.
Elhivatott, hibátlan jelleme
Gyengédségét sem hanyagolja el:
Áldoz a házi isteneknek is.
Ha elmentem, munkáját végzi. Én is.
Itt az öböl: A vitorlák lobognak,
A sötét tenger hív! Matrózaim,
Lelkem küzdő, gürcölő részei,
Kik bármikor vidáman mentetek
Viharnak és verőfénynek elébe:
Szabad-szívű s – eszű vének vagyunk,
Az öregnek is dolga, rangja van.
Mielőtt halál végezhet velünk,
Tehetnek még nemes tettet azok,
Kik már küszködtek istenekkel is.
A zátonyon már pislákol a fény,
A nap halványul, felkúszik a hold.
Hangom harsan: ”Gyerünk, barátaim!”
Nem túl késő, hogy új földet találjunk!
Taszítsuk el, hogy új barázdát vágjunk
A morajló és nyögő habokon!
Vitorlázzunk az alkonyat mögé!
Csillagfürdő mögé, míg meghalok,
Mert lehet, hogy az örvény még lemos?
Talán megvár a Boldogság-sziget,
Achilles is, kit régen ismerek.
Sokat vesztettünk, bár sok megmaradt
És nem vagyunk már azok, akik voltunk,
Eget s földet nem mozgatunk: Vagyunk.
Idő- s sors marta hősi szíveinket
Megedzi még a konok akarat,
Amely keres s találni meg nem enyhül.
ALFRED LORD TENNYSON: ULYSSES
Little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags
Match’d with an aged wife I mete and dole
Uequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep,, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel. I will drink
Life to the lees: all times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Thro’scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world”whose margin fades
For ever and for ever, when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’to breathe were life. Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains; but every hour is saved
From that eternal silence, soething more,
A bringer of things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself.
And this grey spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking dtar,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, my own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, cented in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my houshold gods,
When I am gone, he works his works, I mine.
There lies the port: the vesssel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me,
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads – you and I are old;
Old age hes yet his honour and his toil;
Death closes all; but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come my friends,
’tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be that we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, wjom we knew.
Tho’much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven: that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seekm to find, and not to yield.
Wellington 2015 jan. 2.
Hozzászólások
Haász Irén
2015, október 25 - 16:38
Permalink
Ulysses Nem sok értelme,
Ulysses
Nem sok értelme, hogy henye királyként
csöndes tűzhelynél, tar sziklák között,
egy öreg nő oldalán szabjam a
kétes törvényt egy vad népnek, amely
tisztel, és alszik, zabál és nem ismer.
Utaznom kell, hogy fenékig ürítsem
az életet; tudtam mindig örülni,
tudtam szenvedni, másokkal, akik
szerettek, és egymagam; partjainkon,
s mikor az esős Hyadok kavarták
a sötét tengert: nagy lett a nevem;
mert éhes szívvel folyton csavarogva
sokat láttam, embert, városokat,
szokást, tájat, törvényt, kormányokat,
nem akárki voltam, s mindenki tisztelt;
s ittam gyönyörét a hozzám hasonlók
harcának a szeles Trója porondján.
Része lettem mindannak, ami ért;
de minden tapasztalás látkörén túl
ott tündöklik a be nem járt világ
s szegélye úgy fut, ahogy üldözöm.
Untat várni, elmúlni csiszolatlan
rozsdállva és nem munkában ragyogni!
Csak lenni: még nem élet. Ezer élet
együtt se volna sok, és hogy fogy ez
az egy is; pedig minden óra, mellyel
a nagy csöndet megrablom, valami
új hír hozója; s szégyen volna néhány
napért raktáron óvni magamat
s ezt az ősz lelket, mely mint lemenő
csillag, az emberész minden határán
túlra követni vágyik a tudást.
Itt a fiam, jó Telemachusom,
ráhagyom a jogart s a szigetet –
szivem gyermeke, tudja, óvatos
bölcseséggel hogy szelidíti meg
és apránkint hogyan töri bele
a durva népet a hasznosba, jóba.
Hibátlan jellem, a közös kötelmek
világa vonzza, nem hanyag a szív
dolgaiban s illő áldozatot
mutat be házam isteneinek,
ha elmentem. Munkáját végzi. Én is.
Itt az öböl; csattognak a vitorlák:
kint a nagy óceán. Matrózaim,
munkáim s lelkem osztályosai –
kik mindig egyformán örültetek
napfénynek és viharnak, nyilt szivek
és nyilt koponyák – öregek vagyunk;
de az öregnek is van dolga, rangja;
jöhet még néhány nagy tett, amely illik
azokhoz, kik istenekkel csatáztak.
A sziklákon már hunyorog a fény;
a nappal sápad: kél lassan a hold:
a mélység zendül. Föl, barátaim,
nincs még túlkéső uj földet keresni.
El a parttól, és hasítsuk a zengő
barázdákat; akarom, hogy repűljünk
túl a napon s túl minden nyugati
csillag fürdőjén, mire meghalok.
Talán lemos az örvény dühe, de
talán a Boldogok Szigete vár,
s kit ismertünk, látjuk a nagy Achillest.
Sok titok van még; és bár nem vagyunk
az az erő, mely egykor eget és
földet rázott: vagyunk, ami vagyunk;
sors és idő gyengíthetett, de hős
szivünk együtt ver s kemény hite, hogy
küzd, keres, talál s nem hagyja magát.
Haász Irén
2015, október 25 - 16:40
Permalink
Szép fordítás, magasztosabb,
Szép fordítás, magasztosabb, mint Szabó Lőrincé. Nem kis munka, szeretettel gratulálok.
lnpeters
2015, október 25 - 16:52
Permalink
Imre nevében is nagyon szépen
Imre nevében is nagyon szépen köszönöm!
Pete László Miklós (L. N. Peters)
Csilla
2015, október 26 - 18:08
Permalink
Remek fordítás, főleg a
Remek fordítás, főleg a nyelvezete tetszett. Gratulálok hozzá!
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
lnpeters
2015, október 26 - 19:55
Permalink
Imre nagyon szépen köszöni!
Imre nagyon szépen köszöni!
Pete László Miklós (L. N. Peters)