Lidérc-sirám

Víz sodorta farönk volt boldogult ősöm,
– számon sem tartották, nem szólt róla akta –,
akit tán a vihar vetett partra Bősön,
korhadozó testét az idő faragta.

Alattomos nyüvek költöztek beléje,
de ily apróságtól csak féleszű retten;
majd a vajjúdásnak érkezett el éje,
s halovány lidércként végre megszülettem.

Tágra nyíltak tőlem az ártatlan szemek,
vénasszonyok súgtak-búgtak balga mondát,
a környék híremtől azóta is remeg,
mindent a babona sötét szála font át.

A jámbor halandó ódzkodott e lángtól,
messziről ugatott a pásztor kutyája;
hitte tán, tüzemben holtak lelke táncol
ő pedig a csontok szellemét utálja!

Aztán egy vén cigány látta meg a rönköt,
és úgy lett számomra végzetes a tette,
hogy szekérre dobta – amaz nagyot döngött –,
végül családfámat a tűzre vetette!

Sokáig füstölgött, míg sírva elégett,
és ezzel örökre megszűnt egy látomás,
így ért az én dicső karrierem véget;
tűnt lidérc emlékét nem szövi át omázs!*

2016. szept. 25.

 

*Francia eredetű szó (hommage), jelentése: hódolat, tisztelet.

Hozzászólások

Csilla képe

Lidérces, nagyszerű, sejtelmes, helyenként ijesztő képekbe csomagoltad a mondandót. A vers remek, az aura, a hangulat, a látomás is, amit átadtál, gratulálok hozzá. :) 

hubart képe

A vers előzménye egy tematikus felhívás: rövid önéletrajzot kellett írni valaminek (tárgynak, elképzelt lénynek) a "bőrébe" bújva.  Kedves Csilla, köszönöm szépen elismerő szavaidat. :)

zelgitta képe

Szerintem is nagyon jól oldottad meg a feladatot, gratulálok.

Mindig érdeklòdéssel jövök a portádra, kedves Feri.

       

hubart képe

Köszönöm szépen, kedves Gitta! Igazán örülök szavaidnak! :)

Nagygyörgy Erzsébet képe

Kedves Feri!

Jó lett ez a vers, borzongató, de egyben elgondlkodtató is...

Erzsike

hubart képe

Köszönöm szépen kedves Erzsike. 

lnpeters képe

Szépen csomagolt mondanivaló, jól alkalmazott lírai fegyvertár. Ez a vers is érdemelne néhány elemzést!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

hubart képe

Köszönöm szépen, kedves Laci!