Márciusi hó

 

Új hó a régi havat lepje el;

mely letaposott, foltos és ázott.

Szűzies, tiszta, fehér pelyhekkel

rejtse előlünk e piszkos világot.

S tél holtával e szép, fehér lapon

lábnyomot az édes tavasz hagyjon.

 

Új élet fedjen régi életet;

a múlt szomorú hibákkal terhelt,

rejtse el szemünk elől tettekkel

csendben, fehéren, mint a hópehely.

 

Ha földi lét olvad örök tavaszba,

bűnbánat fehér köpenyét hajtva

fátylát hullajtsa  oly gyengéden rá ,

mint új hó a régit elfedte már.

 

 

E.W. Wilcox: A March Snow

 

  Let the old snow be covered with the new:

The trampled snow, so soiled, and stained, and sodden.

Let it be hidden wholly from our view

By pure white flakes, all trackless and untrodden.

When Winter dies, low at the sweet Spring's feet

Let him be mantled in a clean, white sheet.

 

Let the old life be covered by the new:

The old past life so full of sad mistakes,

Let it be wholly hidden from the view

By deeds as white and silent as snow-flakes.

 

Ere this earth life melts in the eternal Spring

Let the white mantle of repentance fling

Soft drapery about it, fold on fold,

Even as the new snow covers up the old.

 

Hozzászólások

hubart képe

Szép ez a fordítás. 

A népi hiedelem szerint, aki megmosakszik a márciusi hóban, az megszépül. 

Haász Irén képe

Köszönöm, Feri. Bár mindenki megmosakodna benne...:))))) És ha az a hó a lelkeket mosná át szépre...!

Mysty Kata képe

 Csodás üzenet a tél tavasz kapcsán!Nagyon tetszik!

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

Haász Irén képe

Köszönöm, drága Katám.

Bieber Mária képe

Szép nagyon!

Tetszéssel és elgondolkodva olvastam.

Bieber Mária

 

 

Bieber Mária

(Hespera)

Haász Irén képe

Köszönöm, kedves Mária, nagyon szeretem ezt a verset...