Márciusi hó
Új hó a régi havat lepje el;
mely letaposott, foltos és ázott.
Szűzies, tiszta, fehér pelyhekkel
rejtse előlünk e piszkos világot.
S tél holtával e szép, fehér lapon
lábnyomot az édes tavasz hagyjon.
Új élet fedjen régi életet;
a múlt szomorú hibákkal terhelt,
rejtse el szemünk elől tettekkel
csendben, fehéren, mint a hópehely.
Ha földi lét olvad örök tavaszba,
bűnbánat fehér köpenyét hajtva
fátylát hullajtsa oly gyengéden rá ,
mint új hó a régit elfedte már.
E.W. Wilcox: A March Snow
Let the old snow be covered with the new:
The trampled snow, so soiled, and stained, and sodden.
Let it be hidden wholly from our view
By pure white flakes, all trackless and untrodden.
When Winter dies, low at the sweet Spring's feet
Let him be mantled in a clean, white sheet.
Let the old life be covered by the new:
The old past life so full of sad mistakes,
Let it be wholly hidden from the view
By deeds as white and silent as snow-flakes.
Ere this earth life melts in the eternal Spring
Let the white mantle of repentance fling
Soft drapery about it, fold on fold,
Even as the new snow covers up the old.
Hozzászólások
hubart
2015, február 2 - 20:58
Permalink
Szép ez a fordítás. A népi
Szép ez a fordítás.
A népi hiedelem szerint, aki megmosakszik a márciusi hóban, az megszépül.
Haász Irén
2015, február 4 - 19:36
Permalink
Köszönöm, Feri. Bár mindenki
Köszönöm, Feri. Bár mindenki megmosakodna benne...:))))) És ha az a hó a lelkeket mosná át szépre...!
Mysty Kata
2015, február 3 - 07:54
Permalink
Csodás üzenet a tél tavasz
Csodás üzenet a tél tavasz kapcsán!Nagyon tetszik!
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
Haász Irén
2015, február 4 - 19:37
Permalink
Köszönöm, drága Katám.
Köszönöm, drága Katám.
Bieber Mária
2015, február 4 - 22:56
Permalink
Szép nagyon! Tetszéssel és
Szép nagyon!
Tetszéssel és elgondolkodva olvastam.
Bieber Mária
Bieber Mária
(Hespera)
Haász Irén
2015, február 5 - 18:39
Permalink
Köszönöm, kedves Mária,
Köszönöm, kedves Mária, nagyon szeretem ezt a verset...