Shakespeare: XXX. szonett
(fordítás)
Merengve sorson, édes perceim
idézem én, a múltam láthatom,
sóhaj fakad veszett reményein,
s tetézi új a régi bánatom.
Titokba néha könnyet ejthetek
az elveszített jó barátokért,
szerelmemért a múltba révedek,
és mindenért, mi már a sírba tért.
A bánatomra újra bú tolul,
a régi kínra újfent kín felel,
panaszra számla jön ma zálogul,
úgy, mintha nem rendeztem volna el.
De hogyha elvezet hozzád az út,
a gondom elvetem, felejtek bút.
És az eredeti:
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor’d and sorrows end.
Hozzászólások
Csilla
2018, március 9 - 11:03
Permalink
Remek ez is! Gratulálok!
Remek ez is! Gratulálok! Véletlenül lemaradt két szótag a 2. tercina (bár nem tercinákra van osztva:-) első sorából.
Már a 75. szonettet várom, talán a legismertebbet. :-)
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
hubart
2018, március 9 - 13:24
Permalink
Azt tényleg elnéztem,
Azt tényleg elnéztem, köszönöm, hogy szóltál, máris javítom. A hetvenötödikig még van, eddig negyvenkettőt fordítottam le. Köszönöm kedves szavaidat, Csilla! :)
Nagygyörgy Erzsébet
2018, március 12 - 10:35
Permalink
Kedves Feri!
Kedves Feri!
Remek lett ez is.
Erzsike
hubart
2018, március 13 - 08:29
Permalink
Köszönöm szépen kedves
Köszönöm szépen kedves Erzsike!
Haász Irén
2018, március 13 - 16:18
Permalink
Szép lett, gratulálok.
Szép lett, gratulálok.
Nem könnyű Shakespeare-t fordítani.