Stevie Smith: Nem intve, fulladozva

 

Senki sem hallja a holtat,

de nyögve fekszik még:

Én nem intettem, csak fulladoztam,

távolabb, mint hinnéd.

 

Szegény, mindig tréfálkozott

szíve megállt

és most halott. Nagyon hideg víz lehetett, 

mondták.

 

Ó, nem, nem, mindig túl hideg volt

(holtak nyögnek nyújtózva)

Mióta élek, túl távol vagyok,

nem intve, fulladozva.

*

 

Stevie Smith, 1902 - 1971

Not Waving but Drowning

 

Nobody heard him, the dead man,

But still he lay moaning:

I was much further out than you thought

And not waving but drowning.

 

Poor chap, he always loved larking

And now he’s dead

It must have been too cold for him his heart gave way,

They said.

 

Oh, no no no, it was too cold always

(Still the dead one lay moaning)

I was much too far out all my life

And not waving but drowning.

 

 

Hozzászólások

Csilla képe

Hideget teremtett a vers is. Pár szóban is beszédes. Sokszor azt sem látjuk meg, ha integetnek. Gratulálok a fordításhoz.

Mysty Kata képe

 A hideg szól, és több jelentésére irányítja a figyelmet..Ha jól  értelek!?

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

hubart képe

A holt nem nyög, legfeljebb a haldokló... Bár meglehet, az angolban ez a két szó egybemosódik, nem tudom...

Haász Irén képe

A haldoklót senki sem hallja, mert túl távol van. Számukra már halott, hisz mire odaérnek hozzá, azzá válik.

Így van a költő is. Még nyög, de túl távol van mindenkitől, - képletesen - aki hallaná, Senki sem figyel a jajkiáltásaira, fulladozására. Nem csapkod a karjával, mint a vízbefúló, de fulladozik. A túl hideg itt az érdektelen környezetre utal.

Köszönöm, hogy olvastátok. Csilla tökéletesen megértette.