Stevie Smith: Nem intve, fulladozva
Beküldte Haász Irén - 2016, január 23 - 16:50
Senki sem hallja a holtat,
de nyögve fekszik még:
Én nem intettem, csak fulladoztam,
távolabb, mint hinnéd.
Szegény, mindig tréfálkozott
szíve megállt
és most halott. Nagyon hideg víz lehetett,
mondták.
Ó, nem, nem, mindig túl hideg volt
(holtak nyögnek nyújtózva)
Mióta élek, túl távol vagyok,
nem intve, fulladozva.
*
Stevie Smith, 1902 - 1971
Not Waving but Drowning
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
Hozzászólások
Csilla
2016, január 23 - 19:29
Permalink
Hideget teremtett a vers is.
Hideget teremtett a vers is. Pár szóban is beszédes. Sokszor azt sem látjuk meg, ha integetnek. Gratulálok a fordításhoz.
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
Mysty Kata
2016, január 24 - 18:55
Permalink
A hideg szól, és több
A hideg szól, és több jelentésére irányítja a figyelmet..Ha jól értelek!?
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
hubart
2016, január 24 - 21:41
Permalink
A holt nem nyög, legfeljebb a
A holt nem nyög, legfeljebb a haldokló... Bár meglehet, az angolban ez a két szó egybemosódik, nem tudom...
Haász Irén
2016, január 25 - 17:47
Permalink
A haldoklót senki sem hallja,
A haldoklót senki sem hallja, mert túl távol van. Számukra már halott, hisz mire odaérnek hozzá, azzá válik.
Így van a költő is. Még nyög, de túl távol van mindenkitől, - képletesen - aki hallaná, Senki sem figyel a jajkiáltásaira, fulladozására. Nem csapkod a karjával, mint a vízbefúló, de fulladozik. A túl hideg itt az érdektelen környezetre utal.
Köszönöm, hogy olvastátok. Csilla tökéletesen megértette.