Szerelem és líra - CCLV.

KÉTSZÁZÖTVENÖTÖDIK RÉSZ

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

Ismét félrefut a vers.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

Személyes vallomás a vers kellős közepén.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

A lírában ez időnként természetes, de itt mintha nem volna az. Elkezdődött éppen egy gondolatmenet…

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

Abba nem nagyon illik ez a négy sor, hanem – a rímbe nagyon is…

 

Ismét a forma parttalan dominanciája…

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

Vajon miért került ez ide?

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

Úgy tűnik, leginkább a forma miatt. Váratlan rím-ötletek miatt került ide ez a négy sor.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

A vers szerkezete most már elég nehezen tekinthető át.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

Részekre bontom:

 

„„a forma rácsán rendre átbú

Nem eredeti, de kitűnő kép. Az „átbú” igealak a rímhez alkalmazva.

(bár össze kéne tartanom)”

Voltaképpen talpraesett megoldás. A Költő – saját lírai Énje mögül – kiszól a versből. Versszerkesztési, technikai információt oszt meg az Olvasóval.

 

Leginkább ez is a rím kedvéért – ahogy lassan megszokjuk…

 

„a szertelóbált kezü-lábú,”
 

Kitűnő sor. Saját versének jellemzése némi öniróniával.

 

de hazafias tartalom,”

 

Bocsánatkérés? Nem hinném.

 

de hazafias tartalom,”

 

Öntudat. Ilyen, de ez vagyok én.

 

a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

A két sor önmagában teljesen helyénvaló – csak a vers szerkezetéből lóg ki.

 

Nézem tovább a verset. A következő két sort szándékosan különítettem el ettől a négytől, most viszont összekapcsolom.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Az utolsó két sort nemcsak a páros rím különíti el az előző négytől.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Az a gyanúm, hogy az utolsó két sor már korábban is megvolt, és arra várt, mikor és hogyan épülhet be a versbe.

 

mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Ez a két sor már talán a vers kezdete óta vár.

 

mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Eleve a vers egyik slusszpoénjának szánta ezt a Költő.

 

mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Erre akart kifutni igazából a vers – vagy egyik szakasza.

 

mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Nézzük egybe:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Így azonban eléggé zavarosra sikeredett. A megelőző négy sor nemigen támogatja az utóbbi kettőt.

 

Illetve: két lehetőséget is ad, amelyek nem árulnak egy gyékényen. Az első eset, ha a mit (amit) kötőszóval felvezetett tárgyi mellékmondatot szorosan az előző négyhez kapcsoljuk:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:”

 

Tehát a hazafias tartalom az, amit „illene kikölteni”.

 

Csakhogy…

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Ebben az esetben ez a sor - finoman szólva – értelmetlen.

 

Folytatása következik.