Szerelem és líra - CCLVI.

KÉTSZÁZÖTVENHATODIK RÉSZ

 

Olvassuk csak egybe:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:

hazám hazám te min – de nem.”

 

Rímelni persze jól rímel…

 

Az újabb „zseniális” szójáték okozza ismét a gondot.

 

„Hazám, hazám, te mindenem”

 

Erkel Bánk bán című operájának leghíresebb sora. Bánk bán áriájából való. A librettó szövegét eredetileg Egressy Béni írta, később Nádasdy Kálmán dolgozta át. Ez a sor mindkettejüknél azonos. Simándy József legendás előadásában Bánk áriája „a magyarok második himnusza” lett.

 

„Hazám, hazám, te mindenem”

 

Ezt a sort heréli ki versében Parti Nagy Lajos.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:

hazám hazám te min – de nem.”

 

Az első értelmezést nyilvánvalóan el lehet vetni, és ez nem vet jó fényt a versnek ezen részére.

 

Ha tehát azt tételezem fel, hogy az utolsó sor értelemszerű folytatása ennek az ötnek:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:”

 

Ebben az esetben a folytatás egyszerűen szerencsétlen.

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Együtt:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:

hazám hazám te min – de nem.”

 

Mi tagadás – ez így nagyon zagyva.

 

A lírai Én hazafias tartalmat akar „kikölteni” – lám, még egy szójáték, de ez most mellékes helyzetben – aztán meggondolja magát:

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Bujkál ebben a hat sorban egy olyasféle értelmezés is, mintha a „hazafias tartalom” valami elvárt, előre megírt frázis lenne, és ez ellen tiltakozik a Költő:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:

hazám hazám te min – de nem.”

 

Ebben az esetben a Bánk bán románcának híres sora

 

„Hazám, hazám, te mindenem”

 

Itt pejoratív minősítést kap. Ezzel szegül szembe a lírai Én:

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

A kánon berkein belül nyilván így is értelmezik, pedig ez csak egy teátrális blöff.

 

Megvizsgálom ezt a lehetőséget is.

 

Eszerint ez:

 

„Hazám, hazám, te mindenem”

 

Voltaképpen

 

a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,

 

Ezért aztán a lírai Én „gerincesen” megtagadja a hozzá való csatlakozást.

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Őszintén remélem, hogy maga Parti Nagy nem így gondolta, mert ez így csak közönséges teátrális ripacskodás. Senki sem kényszeríti őt semmire, a kánon berkeiben éppenséggel „nem trendi” a hazafiság – erről fentebb beszéltem is.

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Nincs ebben így semmiféle „hősies kiállás”. Sőt.

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Úgy vélem, nem ennek alapján kell a vers ezen részét értelmeznem, bár maga a szöveg lehetőséget ad erre.

 

Még mindig ugyanezen az értelmezési lehetőségen belül is lehetséges eltérő felfogás. Nézzük azt.

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

A Költő szinte gyanútlanul hozza saját magát „helyzetbe”:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:”

 

Idáig el is jut, és szinte magától jönne a következő sor:

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

A sor közben gondolja meg magát…

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Nem – de mégsem…

 

A második lehetőség az, ha a kettőspontot többé-kevésbé figyelmen kívül hagyjuk, és azt feltételezzük, hogy a Bánk bán románcának híres sora valamiféle asszociáció következtében került ide.

 

Tehát:

 

a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,”

 

Idáig simán gördül, „kifolyik a tollból”. Hanem utána:

 

hazám hazám te…

 

Itt azonban a Költő mást gondol. Hogy mégsem.

 

„min – de nem.”

 

Vajon mit nem?

 

  1. Nem ezt a kifejezést?
  2. Nem ezt a gondolatot?
  3. Nem ezt az utalást?

 

Esetleg

 

  1. Nem ezt a tartalmat?

 

Vagy még élesebben:

 

  1. Egyáltalán nem a hazafiságot?

 

Ezek lépcsőfokok, és alkalmat adnak a vers ezen részének „lépcsőzetes” értelmezésére. Nem véletlen, hogy éppen ezt a részt idézik Parti Nagy művéből a legtöbbször.

 

„a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Időnként lelkendezve írják, hogy Parti Nagy „helyre teszi” a magyar nacionalizmust. Sőt. ez a vers egyenesen „visszaveszi” a „Hazám, hazám” sort.

 

Ez utóbbi természetesen eszelős képtelenség. A líra semmit sem „vesz vissza” a köztudattól, egyszerűen ezért nem, mert az irodalmi köztudattól nem is lehet semmit „visszavenni” abból, ami már oda bekerült. Ezt egyetlen Költő sem teheti meg, nemcsak a máséval a magáéval sem, ahogy arra már számos példa van. A Költő hiába változtatja meg, hiába „revideálja”, javítja vagy rontja el korábbi megnyilvánulásait, azok sértetlenek maradnak az irodalmi köztudatban. A versnek önálló élete van, ha egyszer nyilvánosságra került, többé nem függ szerzőjétől. Ez a költői felelősségnek egy kevéssé taglalt oldala.

 

A kánonon belül képzelhetik úgy, hogy ez vagy az a Költő „visszavett” valamit, ami a korábbi lírai tradíció része volt. Ilyenkor írják, hogy a hagyomány ezen vagy azon része már „nem aktuális”, hogy XY fellépése után ennek vagy annak már nincs jelentősége, hogy Z Költő X verse után „ez már nem igaz” stb.

 

Ezek szamárságok. Az irodalmi hagyomány messze több a kánonnál, mindenki beletartozik, aki magyar verset olvas. Jó fordítás esetében még olyanok is, akik szót se tudnak magyarul. Ami él, él – nem a kánon dönti el.

 

Visszatérek:

 

„a forma rácsán rendre átbú
(bár össze kéne tartanom)
a szertelóbált kezü-lábú,
de hazafias tartalom,
mit illenék kiköltenem:
hazám hazám te min – de nem.”

 

Ebben az esetben a „lépcsőzetes olvasás” egyértelműen a szójáték eredendő fogyatékosságából fakad.

 

hazám hazám te min – de nem.”

 

Bármilyen csábító is lehet egy szójátékot kedvelő Költő számára egy ilyen újabb szóvicc, ebben e helyzetben ez katasztrofális. Olyan „lépcsőzetes értelmezést” enged meg, ami a Költőnek nem érdeke és – a versnek sem.
 

Erről a szójátékról még van mit mondanom – de azt alább.

 

Folytatása következik.