Shakespeare: XXV. szonett
(fordítás)
Lehet kevély a csillagok kegyeltje,
hadd birtokoljon rangot és nevet,
személyemet nem érte ily szerencse,
de boldogítja mégis élvezet.
Viruljanak, kik úr kegyére szoktak,
akár a napra forduló virág,
de dölyfe sárba, sírba hull azoknak,
mihelyt a zsarnok éj nyakukra hág.
A harc vitéze mindhiába győzött
ezerszer, végül ágyútöltelék;
a sírja néma, nincs felőle gőzöd,
a hír, az érdem elfeledve rég.
De én szeretlek, és szeretsz te engem,
megőrzöl, és megőrizlek szívemben.
És sz eredeti:
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook’d for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.
Hozzászólások
lnpeters
2018, február 18 - 12:45
Permalink
Remek!
Remek!
Pete László Miklós (L. N. Peters)
hubart
2018, február 18 - 16:13
Permalink
Köszönöm szépen, Laci!
Köszönöm szépen, Laci!
Bieber Mária
2018, február 18 - 17:07
Permalink
Gratulálok, kedves Feri.
Gratulálok, kedves Feri.
Bieber Mária
(Hespera)
hubart
2018, február 18 - 19:15
Permalink
Köszönöm szépen, kedves
Köszönöm szépen, kedves Marika!