Rossz angyaljárás

Elült a lárma, nagy zsivaj,
bezárt a régi jó manézs.
A lét alél, a szél szilaj,
metél az éle, mint a kés.

Magában állt a fák között,
kezébe' kiflivég talán,
vacogva, fázva dörmögött:
jöhetne bár egy utcalány…

Csodára várva álmodott
meleg szobába randinőt,
elűzni ezt az átkozott,
karácsony éji rongy időt.

Hiába néz az ég felé,
ma hű fedélre nem talál.
A lelke hálni jár belé -
citálja már a fagyhalál.

 

Hozzászólások

hubart képe

 


Kedves szerkesztők, irodalmár társaim!


Elképesztő dolgokat fogalmaztak meg néhányan a versemmel kapcsolatban. 


Először is a címről. Szerintem telitalálat. Kétszeresen is az, mert egyszerre jelenti az utcalány-járás elmaradását, és a hajléktalan csavargó karácsonyi “ajándékát”.


A manézs nem véletlenül került a versembe. Pontosan arra gondoltam, amit az egyikőtök igen találóan meg is jegyzett, hogy cirkusz az egész világ. Karácsony este a város elcsendesül, bezárnak a boltok, és minden olyan hely, ahol egy hajléktalan ideig-óráig megmelegedhetne.  Aki ennél tömörebben ezt a jelenséget meg tudja nevezni, az előtt leveszem a kalapomat.


A citál szó beidézést, zsargonban berángatást jelent, mint ahogy ezt néhányan meg is látták, és tökéletesen kifejezi azt, amit akartam.


Miért hű a fedél? Azért, mert itt nem háztetőt jelent, hanem hajlékot, menedéket, ami igenis hű ahhoz, aki alatta, benne meghúzódik.. Ha valakiről azt halljuk, nincs fedél a feje fölött, akkor az azt jelenti, utcára került. Ez egy metafóra, éppen úgy, mint amikor  azt mondjuk, hogy a Ház  megszavazta a törvényt, akkor az nem egy épületet jelent, hanem a benne dolgozókat. Amikor asztalt bontunk, akkor sem a bútordarabot szedjük szét!


Az utcalány és a randinő egymás szinonímái, kerülöm a szóismétlést, ezért használtam a kétféle megnevezést.  Kedves alkotótársaim, egy irodalmi alkotás attól lesz művészi, hogy nem fényképszerű riportot készít egy jelenségről, élethelyzetről, hanem valamennyire sarkít, kiemelve a lényeget, érvényre juttatva a mondanivalót. Az én csavargóm (ha úgy tetszik hajléktalanom) számára fontos lenne a fedél, és a meleg étel is, de aminek a legnagyobb hiányát szenvedi, az talán egy társ, akivel legalább szenteste megoszthatná az ágyát, vagy a gondjait.  Egy “angyal”, aki a testével felmelegíti, és aki talán egy kicsit a lelkét is pátyolgatná.


Szerintem ez a vers nagyon jól megszerkesztett, következetesen építkezik, én büszkén vállalom.


Nagyon elszomorított az alulértékelése, és megrendítette az önbizalmamat is. Ha ez nem elég jó vers, akkor kérlek vegyétek le a honlapról, és felejtsétek el.


A legnagyobb tisztelettel: hubart 

Kétféle ellenérzésemnek kell hangot adnom az alábbiakban.

  1. Nem értek egyet azzal, hogy a publikált vers alatt, széles körben hozzáférhető felületen jelennek meg a szerkesztők sokszor fésületlen, egymás számára szóló észrevételei, ráadásul szerkesztetlenül, fordított időrendben. Az átfésült, rövidített, logikus rendbe rakott észrevtéeleket szerintem szerencsésebb csak a szerzőnek szóló üzenetben továbbítani.
     
  2. Mivel mégis itt jelent meg a vélerméynváltásunk, a szerző joggal reagált rá ugyanitt. Ezzel a hosszas szerzői magyarázattal azonban csak részlegesen értek egyet. Továbbra is fenntartom, hogy a "fedél" főnévhez a "hű" jelző kapcsolását csak a szótagszám és ritmus magyarázza. Továbbra is fenntartom, hogy igekötő és/vagy "hová" kérdésre válaszoló határozószó nélkül szereplő "citál" igének nincs meg a szerző (és mások) által neki tulajdonított értelmezése. És fenntartom azt is, hogy a két fenti, talán nem túl súlyos kifogásom ellenére a vers jó, meg fenntartom azt is, hogy jó helyre került.
M. Karácsonyi Bea képe

Drága Hubart!

A versedet nem minősítettük le, hiszen a Parnasszus derekára került.

Tudod, hogyha az ember leír valamit, és elképzeli, megjeleníti a dolgokat, sokszor költőien és sarkítva írjuk azt bármennyire is jól, mégsem biztos, hogy minden olvasó, és alkotótárs, pontosan ugyanazt fogja érezni, és pontosan ugyanazt fogja a lelki szemei előtt látni, amit mi elképzeltünk a mű írásakor.

Több ember, többféle látásmód, szemlélet, mindenki egy ici-picit mást látott a versedben.

Fabijoe, hű szeletet mutat ebből a hozzászólások  megjelenítésével.

Ölelésem.

 

 

Kedves Hubart,

Nem hinném, hogy ezen versed nyomán önbizalmadnak meg kellene rendülnie. Verseid a legjobbak közé tartozik. A legstabilabban, a legjobb minőségben alkotó költőnk vagy.

Az más kérdés, hogy a szimbólumok sok embernek sok mindent mondanak. Én meg voltam barátkozva majdnem minden részével, egyedül a manézs, mint cirkusz az egész világ nem volt annyira nyilvánvaló, de a végén már erre is gondoltam, csak az vezetett félre, és azt hiszem, nem csak magam nevében nyilatkozhatom, hogy a "bezárt a régi jó manézs" ebben az éretelemben (mármint hogy cirkusz az egész világ) nem állja meg tökéletesen a helyét. Ezt a kifejezést akkor szoktuk használni, Shakespeare után megváltoztatva a színház az egész világ kifejezést, mikor valami nem megy tökéletesen, mikor szemfényvesztés és előadás folyik ahelyett, hogy valami a maga valójában megmutatkozna. Így a "jó" manézs ebben az értelemben nem helytálló, hiszen az rossz manézs lenne inkább. A karácsonyi forgatagra használva a manézst egyáltalán nem látom magától értetődőnek.

Ez aztán mindenkit félrevezetett. Ha ennyi ember számára is csak akkor érthető, ha ezt prózában feloldod, akkor a vers maga nem érte el a célját. Emiatt enyhe zavart éreztünk a kompozicióban.

Ettől függetlenül a vers remek ritmussal bír, mint ahogyan te is remek irói kvalitásokkal bírsz. Mivel a verset a közönségnek írjuk, így ebben az esetben mi vagyunk a hallgatóság, hozzánk nem annyira jutott el, mint tervezted. 


hubart képe

Látom, versem - és hozzászólásom is - vihart kavart, különböző vélemények ütköztek a kiértékelés során. Természetesen tisztában vagyok azzal, hogy nem értheti, értékelheti a verset minden ember egyformán. Nekem sem mindig tetszik az, ami másoknak igen. Nem tudhattam, hogy ki az, aki leértékelte, és ki az, aki dicsérte az alkotásomat, de nem is ebben van a lényeg. Nem emberek vagy érdekek ütköznek itt, hanem nézőpontok.

A költő kicsit esélytelen ebben a vitában, mert míg a kritikusnak éppen az a dolga, hogy nyíltan színt valljon, bíráljon, megmagyarázzon, addig az alkotónak hallgass a neve. Hiszen ő a versben kapott szót, ahol tömöríteni, szimbolizálni kell, nem pedig magyarázkodni. A szimbólum sajátossága az, hogy egyik ember így érti, másik úgy. A költő minden utólagos magyarázkodása felesleges és kicsit nevetséges is. Mindenki szája íze szerint viszont képtelenség írni.

Az is igaz, hogy bármire lehet elméletet gyártani, aszerint, hogy a vitatkozó fél az ügyvéd, vagy az ügyész szerepét vállalja fel. Mivel nem egzakt tudományról van szó, hanem egy humán művészeti ágról, minden viszonylagos, és többféleképpen értelmezhető. A szürke, ha sötétből jövök, fehérnek látszik, ha fényből, akkor pedig feketének.

Félreértésnek tartom, ha valaki a bírálatára írt válaszomat személye ellen irányuló inzultusként fogta fel. Nincs semmi bajom senki értelmi szintjével, felkészültségével, ha esetleg ilyesmi jött le a válaszomból, azt nagyon sajnálnám. Köszönöm mindenki igyekezetét, munkáját!

Baráti szeretettel, tisztelettel: Szilágyi Ferenc (hubart)

Kedves Ferenc, A vihar nem a hozzászólásod miatt kavarodott, hiszen ilyen üzeneteket nagyon gyakran kapunk, sőt a tiednél sokkal eltérőbbet, kicsit mérgesebbet is. Aki alkot, készen kell lennie arra, plane hogyha önszántából beküldi alkotását egy oldalra, hogy szerkesztők, akik nem feltétlenül hasonló látásmóddal rendelkeznek kritikai alapon boncolják műveit, nem biztos hogy számára kedvező véleményt fognak formálni. Mint, ahogy lejjebb írtam, talán a legstabilabb színvonalon alkotó költőnk vagy, verseid minden esetben élményt jelentenek a szerkesztőségben, az élményt tükrözi az elfoglalt szint is (eddig remek szórással). Azt hogy nem lenne szavad, azt túlzásnak tartom, magyarázkodás helyett viszont valóban beszéljenek a verseid helyetted. Szeretettel üdvözöllek Toma