Tükröződés

 
A reményt hozó, csendes álom
szemedben ring, s a szó a szádon
rügyet bontogat,
mint napfény selymén úszó pára,
olyan könnyű és oly vidám ma
minden gondolat. 
 
Fölém hajlik a messzeséged,
míg mozdulatlan nézlek téged,
s azt, mi eltakar.
Csak délibáb vagy furcsa játék,
megérintelek, ha vársz még,
ne tűnj el hamar! 
 
A leheletnyi valóságom
mindaz, hogy látlak, s megcsodálom,
mit szíved szór elém.
Most lélegzetem visszatartom,
hogy megláthassam múló arcom
az idő surranó neszén. 
 
Benned fürdik az égnek kékje,
homályos tükröm tiszta képe,
eggyé válhatunk,
leszünk a való létnek álma,
gyümölcsérlelő boldogsága,
mert igaz már szavunk.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hozzászólások

Haász Irén képe

Gyönyörűséges...:))))

Csilla képe

....akkor beküldöm :-)))

Örülök, kedves Irén, a véleményednek!

hzsike képe

Izgalmas versforma, remek rímek, csodás tartalom. Az eltérő szótagszámok ellenére sem botlik a ritmus. :)

Kicsit "megformáztam"! :)

Szeretettel gratulálok!

Zsike :)

Csilla képe

Köszönöm, kedves Zsike! Szóval mégis feltűntek azok a szótagszámok...:) Ejh, na nem baj, nálam sem botlik a ritmus.:)

Köszönöm a formázást, jó lenne, ha én is össze tudnám húzni a sorokat, de nem engedi.

:)

Ui. - rájöttem a formázásra, illetve kicseleztem:), word helyett txt-be mentem ezentúl, így működik.:)

 

Nagygyörgy Erzsébet képe

Kedves Csilla!

Elmerültem e vers lágy selymébe...

Erzsike

Csilla képe

Nagyon örülök, hogy elolvastad kedves Erzsike. Köszönöm szépen.:)

Balla Zsuzsanna képe

'Fölém hajlik a messzeséged'

Mennyi minden van ebben a sorban. Szépséges.

Csilla képe

Örülök a kiemelt sornak és annak is, hogy belenéztél ebbe a tükröződésbe.:) Köszönöm, kedves Zsuzsanna.

hubart képe

Gyönyörű vers, remek kifejező képeid nagyon szépen hozzák a mondanivalót. Csak úgy ringatnak a sorok! Gratulálok!

Csilla képe

Nagyon örülök, hogy 'átringott' a mondanivaló! Köszönöm szépen, kedves Feri! :)

Csilla képe

Kedves Fabijoe!

Köszönöm szépen a részletes elemzést! Ez azon ritka 'verseim' egyike, amikor egyáltalán nem számoltam szótagot, és utólag olvasva sem éreztem, hogy felesleges szavak, szótagok állítanák meg a dallamát. Át fogom írni a javaslat szerint, és megpróbálom tisztázni a homályos tükör képét...., (kicsit azért csak magyarázok: úgy értettem, hogy minden homály mögött ott a tisztaság, legfeljebb nem látjuk meg, ami nem feltétlenül a tükör hibája) ellenben most egy kis türelmet kérek, mert hétvégén hazautazom a szüleimhez pár napra, hétre. Amint visszaértem, jelentkezem az új változattal! Köszönöm még egyszer, a bizalmat is! :)

Csilla képe

:) Nem, persze, hogy nem a nagyságra jutás a cél..., tanulni vagyok itt, és azért fogadom el a javaslatokat, mert bízom a kritikus tudásában és a jószándékban, hogy a legjobbat akarja ő is kihozni a műből vagy az alkotójából.:)

(különben a 'mint' kötőszó nekem nagyon hiányzik a sor elejéről, anélkül olyan, mintha két különálló gondolat lenne..., de még megérlelem az elkövetkezendő napokban.:-)

Csilla képe

Mégis átírtam még elutazás előtt, így:

 

Reményt hozó, csendes álom
szemedben ring,  szó a szádon
rügyet bontogat,
napfény selymén úszó pára,
olyan könnyű, oly vidám ma
minden gondolat. 
 
Fölém hajlik messzeséged,
mozdulatlan nézlek téged,
s azt, mi eltakar.
Délibáb vagy furcsa játék,
megérintelek, ha vársz még,
ne tűnj el hamar! 
 
Leheletnyi valóságom
az, hogy látlak, s megcsodálom
szívedben zeném.
Lélegzetem visszatartom,
időt lesek múló arcom
surranó neszén. 
 
Benned fürdik égnek kékje,
tiszta tükröm örök képe,
eggyé válhatunk,
leszünk való létnek álma,
gyümölcshozó boldogsága,
mert igaz szavunk.
 
Remélem, nem lett olyan lehetetlen, mint dodó madár repülése.:-)