Első "guglis" fordítási próbálkozásom.

„Je suis François, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise
Et de la corde d’une toise
Saura mon col que mon cul poise”
 
Villon bitófájára
 
François-nak szült világra Párizs,
Pontoise-ban megbántam magam,
lóg a lábam, érzi már gigám is,
hogy alfelemnek minő súlya van.

Hozzászólások

hubart képe

Ismerem a verset Faludy fordításában (két változatban is), és tanusíthatom, hogy a Tiéd is jó! 

titus56 képe

Köszönöm Ferenc! Igaz nagy bátorság volt Faludy, Baranyi, Sütő, Illyés, József Attila után hozzányúlni, ráadásul úgy, hogy a "gugli" fordító nem egy világbajnok, de próbálkozás szintjén, mint érdekesség, elkövettem

hzsike képe

Bravúros, Laci! :)))

Szeretettel gratulálok!

titus56 képe

Nagyon köszönöm Zsike!

Mysty Kata képe

 Jó ez, nagyon hatásos!!

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

titus56 képe

Köszönöm Kata.

Haász Irén képe

A második sor billeg nekem.

Azt jelenti a sor, hogy nem Párizs, hanem Pontoise szülötte, ami "vállalta" őt...

titus56 képe

Köszönöm Irén, és minden bizonnyal igazad van, ám mivel csakis az online fordítóra hagyatkoztam, hajmeresztő eredményeket produkált attól függően melyikkel fordíttattam le az eredeti szöveget, így inkább a hangulatra, mint a szöveghűségre koncentráltam, ami nem szokatlan a versfordításoknál. Íme néhány példa:
 
Francia voltam – megbántam nagyon
Párizs szült, ott, hol Pontoise vagyon
Egy jó öles kötéllel nyakamon,
Immáron seggem súlyát latolom.
(Mészöly Dezső fordítása)
 
Francia vagyok Párizs városából
mely lábam alatt a piszkos mélybe vész,
s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról,
és nyakamon érzem, hogy seggem míly nehéz.
(Faludy György fordítása)
 
Francia volnék Párizs utcájából,
mely lábam alatt mocskos mélybe vagyon,
s most hosszan lógok egy hűs akasztófáról,
s nyakamon érzem, mily nehéz alsó tagom.
(Sütő Tamás fordítása)
 
Francia vagyok - s ez nagy bajom,
Párizsban, Pontoise táján lakom,
most a kötél vár rám: nyakamon
méri fejem, hogy mit nyom farom.
(Baranyi Ferenc fordítása)
 
Francia vagyok, mérgelődhetem.
Ponthoise-i Párizs volt szülőhelyem.
Most hát egy kenderkötéltől fejem
Megtudja majd, hogy mit nyom fenekem.
(József Attila fordítása)
 
Francia vagyok, csak ez kellett,
Párizs szült (Ponthoise mellett);
Rőf kötél súgja majd fejemnek,
Hogy mi a súlya a fenekemnek.
(Illyés Gyula fordítása)
 
Francia vagyok, ez bánt ma engem,
Pontoise mellett, Párizsban születtem,
S egy ölnyi kötél tudatja menten
Nyakammal, milyen súlyos a seggem.
(P. Győry Katalin fordítása)
 
Férfi vagyok, ízig-vérig gall jómadár
Pontoise-i – ki hálni Párizsba jár,
Nyakam végre arra kalkulál
Seggem terhe mily rövid halál.
(Faludy Judit fordítása)
Hogy francia vagyok, mérgezi agyam.
Pontoise szülötte, s eláll a szavam.
Hat láb hosszú kötél hurkolja nyakam.
Lengedező szél hintázza valagam.
(Szente Ibolya fordítása)
 
Francia volnék nem éppen öröm 
Párizsi Ponthoise-nak köszönöm 
Azt is hogy a nyakamon kötélen 
Seggem súlyát nemsokára mérem
(Laszlo Nemety fordítása)
hubart képe

Érdekes,hogy a Francois-t (ejtsd: Franszoá) Rajtad kívül mindenki franciának fordította, holott Ferencet jelent. Francois Villon  nyílván saját nevére gondolt, nem a nemzetiségére. Bár azt meg kell jegyezzük, hogy a Francois név a franciából ered és francia férfit jelent, tehát a kettős utalás  is egy lehetséges altarnatíva.

Engem is megihletett ez a vers, és bár nem fordítottam le, írtam rá egy parafrázist saját helyzetemre utalva. íme:

Kéregvéset 
(Parafrázis Villon bökversére)  

Francois vagyok, de nem francia,  
a veszett Részek megbuggyant fia.  
Lehet, nyárfára húzatom magam,  
de el nem húzom innét valagam.

 

 

Haász Irén képe

:)))))))

Igen, a szó két jelentésű, első sorban az ad kapaszkodót, nagy betűvel, vagy kicsivel írják, aszerint név, vagy állampolgárság...

titus56 képe

Magam is utána néztem, és az "okosok" szerint valójában egy szójátékot takar, ami - ahogy íros - két jelentéssel bír: Ferenc, és francia, ezért is gondoltam, hogy az eredeti írásmód alapján bármelyik olvasata lehetséges. A parafrázisod egyébként kiváló. :D

Haász Irén képe

Köszönöm. Nyomon követhető, így, csokorba szedve, mennyire ragaszkodott valaki az eredetihez, míg a másik gondosan megnézte mások fordítását...:)))))

titus56 képe

Nem igazán ismerem a műfordítás fortélyait, azt tudjuk, hogy Faludy előszeretettel "átírta" a Villon verseket, nem annyira a szöveghez, mint az atmoszférájához ragaszkodva. Azért azt nem gondolnám, hogy ekkora neveknek szükségük lett volna a mások fordításaira, azért maga a szöveg (Faludyt kivéve) nagyon behatárolja a lehetőségeket.

Haász Irén képe

Már csak azért is biztosan megnézték,  - tekintve, hogy rövid a szöveg - hogy elkerüljék a plagizálás vádját...:))))

lnpeters képe

Igazából a Te fordításod tűnik pontosabbnak. A két utolsó sor kiváló. A másodikért kicsit kár - talán a remek keresztrím igényelte.

Csak kapásból egy utánérzés:

Ferenc vagyok, és Párizsban lakom,

Pontoise-ban születtem - bánhatom,

Lógok, és kötél súgja torkomon,

Hogy mennyire súlyos a tomporom.

(Bocs, én az eredetit bokorrímnek érzem...)

Pete László Miklós (L. N. Peters)

titus56 képe

Köszönöm. Valójában nincs nagy lehetőség, és csupán apró hangulati eltérések jellemzik a különböző fordításokat. Remek a rögtönzésed, gratulálok.

lnpeters képe

Köszönöm!

Pete László Miklós (L. N. Peters)