Első "guglis" fordítási próbálkozásom.
Beküldte titus56 - 2017, október 10 - 22:26
„Je suis François, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise
Et de la corde d’une toise
Saura mon col que mon cul poise”
Villon bitófájára
François-nak szült világra Párizs,
Pontoise-ban megbántam magam,
lóg a lábam, érzi már gigám is,
hogy alfelemnek minő súlya van.
Hozzászólások
hubart
2017, október 11 - 14:36
Permalink
Ismerem a verset Faludy
Ismerem a verset Faludy fordításában (két változatban is), és tanusíthatom, hogy a Tiéd is jó!
titus56
2017, október 12 - 09:03
Permalink
Köszönöm Ferenc! Igaz nagy
Köszönöm Ferenc! Igaz nagy bátorság volt Faludy, Baranyi, Sütő, Illyés, József Attila után hozzányúlni, ráadásul úgy, hogy a "gugli" fordító nem egy világbajnok, de próbálkozás szintjén, mint érdekesség, elkövettem
hzsike
2017, október 11 - 14:59
Permalink
Bravúros, Laci! :)))
Bravúros, Laci! :)))
Szeretettel gratulálok!
titus56
2017, október 12 - 09:03
Permalink
Nagyon köszönöm Zsike!
Nagyon köszönöm Zsike!
Mysty Kata
2017, október 11 - 18:17
Permalink
Jó ez, nagyon hatásos!!
Jó ez, nagyon hatásos!!
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
titus56
2017, október 12 - 09:03
Permalink
Köszönöm Kata.
Köszönöm Kata.
Haász Irén
2017, október 12 - 16:16
Permalink
A második sor billeg nekem.
A második sor billeg nekem.
Azt jelenti a sor, hogy nem Párizs, hanem Pontoise szülötte, ami "vállalta" őt...
titus56
2017, október 13 - 06:27
Permalink
Köszönöm Irén, és minden
hubart
2017, október 13 - 19:08
Permalink
Érdekes,hogy a Francois-t
Érdekes,hogy a Francois-t (ejtsd: Franszoá) Rajtad kívül mindenki franciának fordította, holott Ferencet jelent. Francois Villon nyílván saját nevére gondolt, nem a nemzetiségére. Bár azt meg kell jegyezzük, hogy a Francois név a franciából ered és francia férfit jelent, tehát a kettős utalás is egy lehetséges altarnatíva.
Engem is megihletett ez a vers, és bár nem fordítottam le, írtam rá egy parafrázist saját helyzetemre utalva. íme:
Kéregvéset
(Parafrázis Villon bökversére)
Francois vagyok, de nem francia,
a veszett Részek megbuggyant fia.
Lehet, nyárfára húzatom magam,
de el nem húzom innét valagam.
Haász Irén
2017, október 13 - 15:18
Permalink
:)))))))
:)))))))
Igen, a szó két jelentésű, első sorban az ad kapaszkodót, nagy betűvel, vagy kicsivel írják, aszerint név, vagy állampolgárság...
titus56
2017, október 14 - 08:38
Permalink
Magam is utána néztem, és az
Magam is utána néztem, és az "okosok" szerint valójában egy szójátékot takar, ami - ahogy íros - két jelentéssel bír: Ferenc, és francia, ezért is gondoltam, hogy az eredeti írásmód alapján bármelyik olvasata lehetséges. A parafrázisod egyébként kiváló. :D
Haász Irén
2017, október 13 - 15:21
Permalink
Köszönöm. Nyomon követhető,
Köszönöm. Nyomon követhető, így, csokorba szedve, mennyire ragaszkodott valaki az eredetihez, míg a másik gondosan megnézte mások fordítását...:)))))
titus56
2017, október 14 - 08:44
Permalink
Nem igazán ismerem a
Nem igazán ismerem a műfordítás fortélyait, azt tudjuk, hogy Faludy előszeretettel "átírta" a Villon verseket, nem annyira a szöveghez, mint az atmoszférájához ragaszkodva. Azért azt nem gondolnám, hogy ekkora neveknek szükségük lett volna a mások fordításaira, azért maga a szöveg (Faludyt kivéve) nagyon behatárolja a lehetőségeket.
Haász Irén
2017, október 14 - 15:59
Permalink
Már csak azért is biztosan
Már csak azért is biztosan megnézték, - tekintve, hogy rövid a szöveg - hogy elkerüljék a plagizálás vádját...:))))
lnpeters
2017, október 20 - 17:48
Permalink
Igazából a Te fordításod
Igazából a Te fordításod tűnik pontosabbnak. A két utolsó sor kiváló. A másodikért kicsit kár - talán a remek keresztrím igényelte.
Csak kapásból egy utánérzés:
Ferenc vagyok, és Párizsban lakom,
Pontoise-ban születtem - bánhatom,
Lógok, és kötél súgja torkomon,
Hogy mennyire súlyos a tomporom.
(Bocs, én az eredetit bokorrímnek érzem...)
Pete László Miklós (L. N. Peters)
titus56
2017, november 1 - 07:56
Permalink
Köszönöm. Valójában nincs
Köszönöm. Valójában nincs nagy lehetőség, és csupán apró hangulati eltérések jellemzik a különböző fordításokat. Remek a rögtönzésed, gratulálok.
lnpeters
2017, november 1 - 12:31
Permalink
Köszönöm!
Köszönöm!
Pete László Miklós (L. N. Peters)