Sóhajtva teremnek a rónák

Sóhajtva teremnek a rónák 
a magyar utakon.
Földjükben vérből szövött óság
pulzál a lyukakon,
sarjadó, szép gyümölcsén kórság
a csendes nyugalom.
Magjukban ott rejlik a jóság,
isteni jutalom.

Hozzászólások

M. Karácsonyi Bea képe

Szép gondolat!

rajta nőtt lágy gyümölcsén kórság
a buzgó nyugalom.-Ez itt egy kicsit elgondolkoztat, nem értem elsőre.

Köszönöm szépen!:)

A rónán termett gyümölcs (magyar emberek) kórsága a buzgó nyugalom. Ezt akarta jelenteni az a két sor, de lehet, hogy rosszul fejeztem ki magam.  :(

Nagyon tetszik a gondolat, "lyukakon"-így írd.
"rajta nőtt, lágy gyümölcsén kórság a buzgó nyugalom" - ebben az értelmezésben a rajta nőtt teljesen kihagyható, mert valahogy nem kapcsolódik a mondathoz. A szótagok miatt valami mást kell oda kitalálni:).
Szeretettel: Edi

Köszönöm az olvasást, véleményt segítséget!:)
Javítom! Azzal még mindig nrm tudok mit kezdeni,hogy ha nehezen értelmezhető, mert nem tudom mit írjak a helyére amitől nem változik meg a mondanivalója...

Mysty Kata képe

 Izgalmas sorok! Nem "sóhajt teremnek"a rónák..??Persze mást jelent. Oké!

    Kata                 

  "ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"    

Köszönöm!
Köszönöm az ötletet! Nagyon jó elgondolás az is, de most nem merném erre lecserélni amit írtam, mert akkor mást jelentene.(A gyümölcsöt termik. :))

barnaby képe

Rövid, tömör, és sokatmondó...annyi mindent elmondtál ebben a pár sorban, és gondolatokat ébresztettél.Szeretettel gratulálok kedves Christina.Üdv.:B:)

Köszönöm szépen Barnaby, örülök ha tetszett!:))

Schvalm Rózsa képe

Kedves Christina!

Nagyon tetszik, mély mondanivalója van soraidnak.

Szeretettel gratulálok! Rózsa

Kedves Rózsa!Köszönöm szépen! Igyekeztem a mondanivalót jól átadni,remélem valameyest sikerült! :)

hzsike képe

Rövid, de magvas kis vers. Örömmel olvastam, kedves Kriszti.

Zsike:)

Köszönöm szépen Zsike, kedves vagy!:)

hubart képe

Formailag szépen megoldott vers. A költői szándékot is értem, mégis számomra az első két sorban ellentmondás van. Az ugar szavunk ugyanis azt jelenti, pihentetés céljából (vagy hanyagságból) parlagon hagyott szántóföld. Amit pedig parlagon hagynak az nem terem se sóhajtva, sem pedig örömében,  csak gyomot. Ezt a logikátlanságot kellene valahogy föloldani, tudom, kár a patinás és ráadásul szépen rímelő ugaron szóért, de talán át lehetne írni úgy az első két sort, hogy ez megmaradjon. Amúgy ényleg nagyon jó vers lenne.

Kedves hubart! Köszönöm szépen a véleményt, kritikát és az olvasást is természetesen!:)
tudom, az ugar parlagon hagyott földet jelent, direkt választottam mégis ezt. Azt akartam érzékeltetni,hogy a magyar nép ( a gyümülcs) megtermett még az ugaron is, tehát,hogy minden viszontagság, lehetetlen élethelyzet ellenére él és fennmaradt. Lehetséges, hogy ez mégsem fejezi ki amit mondani akartam és túlzott lehetelenséget mutat.

Akkor inkább lecseréltem utakonra. :))