Sóhajtva teremnek a rónák
Beküldte ChristinaNadale - 2013, június 4 - 19:51
Sóhajtva teremnek a rónák
a magyar utakon.
Földjükben vérből szövött óság
pulzál a lyukakon,
sarjadó, szép gyümölcsén kórság
a csendes nyugalom.
Magjukban ott rejlik a jóság,
isteni jutalom.
a magyar utakon.
Földjükben vérből szövött óság
pulzál a lyukakon,
sarjadó, szép gyümölcsén kórság
a csendes nyugalom.
Magjukban ott rejlik a jóság,
isteni jutalom.
Hozzászólások
M. Karácsonyi Bea
2013, június 4 - 20:07
Permalink
Szép gondolat! rajta nőtt
Szép gondolat!
rajta nőtt lágy gyümölcsén kórság
a buzgó nyugalom.-Ez itt egy kicsit elgondolkoztat, nem értem elsőre.
ChristinaNadale
2013, június 4 - 20:29
Permalink
Köszönöm szépen!:) A rónán
Köszönöm szépen!:)
A rónán termett gyümölcs (magyar emberek) kórsága a buzgó nyugalom. Ezt akarta jelenteni az a két sor, de lehet, hogy rosszul fejeztem ki magam. :(
Zajácz Edina
2013, június 4 - 20:45
Permalink
Nagyon tetszik a gondolat,
Nagyon tetszik a gondolat, "lyukakon"-így írd.
"rajta nőtt, lágy gyümölcsén kórság a buzgó nyugalom" - ebben az értelmezésben a rajta nőtt teljesen kihagyható, mert valahogy nem kapcsolódik a mondathoz. A szótagok miatt valami mást kell oda kitalálni:).
Szeretettel: Edi
ChristinaNadale
2013, június 4 - 22:16
Permalink
Köszönöm az olvasást,
Köszönöm az olvasást, véleményt segítséget!:)
Javítom! Azzal még mindig nrm tudok mit kezdeni,hogy ha nehezen értelmezhető, mert nem tudom mit írjak a helyére amitől nem változik meg a mondanivalója...
Mysty Kata
2013, június 4 - 21:00
Permalink
Izgalmas sorok! Nem "sóhajt
Izgalmas sorok! Nem "sóhajt teremnek"a rónák..??Persze mást jelent. Oké!
Kata
"ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez....!"
ChristinaNadale
2013, június 4 - 22:16
Permalink
Köszönöm! Köszönöm az
Köszönöm!
Köszönöm az ötletet! Nagyon jó elgondolás az is, de most nem merném erre lecserélni amit írtam, mert akkor mást jelentene.(A gyümölcsöt termik. :))
barnaby
2013, június 5 - 07:13
Permalink
Rövid, tömör, és
Rövid, tömör, és sokatmondó...annyi mindent elmondtál ebben a pár sorban, és gondolatokat ébresztettél.Szeretettel gratulálok kedves Christina.Üdv.:B:)
ChristinaNadale
2013, június 5 - 16:40
Permalink
Köszönöm szépen Barnaby,
Köszönöm szépen Barnaby, örülök ha tetszett!:))
Schvalm Rózsa
2013, június 5 - 08:38
Permalink
Kedves Christina! Nagyon
Kedves Christina!
Nagyon tetszik, mély mondanivalója van soraidnak.
Szeretettel gratulálok! Rózsa
ChristinaNadale
2013, június 5 - 16:41
Permalink
Kedves Rózsa!Köszönöm szépen!
Kedves Rózsa!Köszönöm szépen! Igyekeztem a mondanivalót jól átadni,remélem valameyest sikerült! :)
hzsike
2013, június 5 - 13:33
Permalink
Rövid, de magvas kis vers.
Rövid, de magvas kis vers. Örömmel olvastam, kedves Kriszti.
Zsike:)
ChristinaNadale
2013, június 5 - 16:42
Permalink
Köszönöm szépen Zsike, kedves
Köszönöm szépen Zsike, kedves vagy!:)
hubart
2013, június 5 - 18:28
Permalink
Formailag szépen megoldott
Formailag szépen megoldott vers. A költői szándékot is értem, mégis számomra az első két sorban ellentmondás van. Az ugar szavunk ugyanis azt jelenti, pihentetés céljából (vagy hanyagságból) parlagon hagyott szántóföld. Amit pedig parlagon hagynak az nem terem se sóhajtva, sem pedig örömében, csak gyomot. Ezt a logikátlanságot kellene valahogy föloldani, tudom, kár a patinás és ráadásul szépen rímelő ugaron szóért, de talán át lehetne írni úgy az első két sort, hogy ez megmaradjon. Amúgy ényleg nagyon jó vers lenne.
ChristinaNadale
2013, június 5 - 18:36
Permalink
Kedves hubart! Köszönöm
Kedves hubart! Köszönöm szépen a véleményt, kritikát és az olvasást is természetesen!:)
tudom, az ugar parlagon hagyott földet jelent, direkt választottam mégis ezt. Azt akartam érzékeltetni,hogy a magyar nép ( a gyümülcs) megtermett még az ugaron is, tehát,hogy minden viszontagság, lehetetlen élethelyzet ellenére él és fennmaradt. Lehetséges, hogy ez mégsem fejezi ki amit mondani akartam és túlzott lehetelenséget mutat.
ChristinaNadale
2013, június 5 - 18:38
Permalink
Akkor inkább lecseréltem
Akkor inkább lecseréltem utakonra. :))