Shakespeare: CX. szonett

(fordítás) 

Beismerem, bolyongtam erre, arra,
bejártam úgy a fél világot tán,
csalódva, fittyet hányva színvonalra,
loholtam új szeszélyek nyomdokán.

Bevallom én, tükörbe félve néztem,
de égre szálljon érte hálaszó,
hogy ifjú lettem újra testben, észben,
a bájad egyre többre méltató.

Lezárt a múlt, borítsa köd homálya,
kalandra már hiába intene,
nem kell a léha vágy, a  próbapálya,
te légy a hű szerelmem istene!

Fogadj megint igaz gyönyört epedve
az Ég után a tiszta, szép szemedbe!

 

És az eredeti: 

CX

Alas, ‘tis true I have gone here and there 
And made myself a motley to the view, 
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, 
Made old offences of affections new; 
Most true it is that I have look’d on truth 
Askance and strangely: but, by all above, 
These blenches gave my heart another youth, 
And worse essays proved thee my best of love. 
Now all is done, have what shall have no end: 
Mine appetite I never more will grind 
On newer proof, to try an older friend, 
A god in love, to whom I am confined. 
     Then give me welcome, next my heaven the best, 
     Even to thy pure and most most loving breast.

 

Hozzászólások

Nagygyörgy Erzsébet képe

Kedves Feri!

Megint egy remk fordítás, ami téged idéz.

Erzsike

hubart képe

Köszönöm szépen, kdves Erzsike!

Tiszta és szép!  Örömmel olvastam és gratulálok, kedves Feri!

 

 

 

hubart képe

Örülök a véleményednek, kedves Csilla! Köszönöm szépen!

Haász Irén képe

Örömmel olvastam, szép.

hubart képe

Köszönöm szépen, Irénkém!

lnpeters képe

Remek!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

hubart képe

Köszönöm szépen, Lacikám!