Shakespeare: CX. szonett
(fordítás)
Beismerem, bolyongtam erre, arra,
bejártam úgy a fél világot tán,
csalódva, fittyet hányva színvonalra,
loholtam új szeszélyek nyomdokán.
Bevallom én, tükörbe félve néztem,
de égre szálljon érte hálaszó,
hogy ifjú lettem újra testben, észben,
a bájad egyre többre méltató.
Lezárt a múlt, borítsa köd homálya,
kalandra már hiába intene,
nem kell a léha vágy, a próbapálya,
te légy a hű szerelmem istene!
Fogadj megint igaz gyönyört epedve
az Ég után a tiszta, szép szemedbe!
És az eredeti:
CX
Alas, ‘tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look’d on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Hozzászólások
Nagygyörgy Erzsébet
2018, július 15 - 13:05
Permalink
Kedves Feri!
Kedves Feri!
Megint egy remk fordítás, ami téged idéz.
Erzsike
hubart
2018, július 16 - 10:04
Permalink
Köszönöm szépen, kdves
Köszönöm szépen, kdves Erzsike!
Csilla
2018, július 15 - 21:06
Permalink
Tiszta és szép! Örömmel
Tiszta és szép! Örömmel olvastam és gratulálok, kedves Feri!
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
hubart
2018, július 16 - 10:05
Permalink
Örülök a véleményednek,
Örülök a véleményednek, kedves Csilla! Köszönöm szépen!
Haász Irén
2018, július 16 - 18:08
Permalink
Örömmel olvastam, szép.
Örömmel olvastam, szép.
hubart
2018, július 19 - 14:44
Permalink
Köszönöm szépen, Irénkém!
Köszönöm szépen, Irénkém!
lnpeters
2018, július 26 - 11:56
Permalink
Remek!
Remek!
Pete László Miklós (L. N. Peters)
hubart
2018, július 27 - 06:57
Permalink
Köszönöm szépen, Lacikám!
Köszönöm szépen, Lacikám!