Tankák

Ködös éjjelen

csendben vacog a bánat, 
csillagokról lop

reménnyel bélelt
égi 
fénykabátot magának.

 

Vágyam motoszkál, 

szárba szökkenek benned.

Lelkedben nyílok,

mint szivárvány virága

a mennynek kapujában.

 

Szerelem árad,

körülleng lényed fénye.

Miattad élek, 

lélegzésed hangjait

gyűjtöm örök emlékül.

 

Szendereg a Hold.

Lábujjhegyen lépkedek,

suttogva szólok

repkedő angyaloknak,

suhogjanak halkabban.

 

Jégvirág nyílik,

meztelen fák ágain

hótündér reppen,

tejfehér paplant hullajt

a szunnyadó világra.

 

 

Hozzászólások

hubart képe

Szép lett a versed, Erzsikém.
Arra azért kíváncsi lennék, hogy vajon a haikuk, tankák, rengák hazájában születnek-e  alkotások magyaros ütemhangsúlyos verselésben, mondjuk felező tizenkettesben ? :)

Haász Irén képe

Kerestem Erzsikém, a renga szabályait, nem találtam... tudom, a haiku egyik változata...(?)

barnaby képe

...a haiku egyik változata a szernju, tréfás versike...ha jól emlékszem.Tetszetős tankákat íyrtál Erzsike, itt is csak gratulálni tudok.ÜDVÖZÖLLEK:b:)

Nagygyörgy Erzsébet képe

Kedves Irénke!

A renga egy tankákból álló versfüzér, régen a japán költők közösen írták és kötött szótagszámú( 5,7,5,7,7), valamint rímek nélküli általában és központozatlanul kéne írni...Utána néztem így tudom én is, ezért nem klasszikus renga, így átneveztem tankáknak.

Erzsike

Nagygyörgy Erzsébet képe

Kedves Feri!

Szerintem valószínűleg igen, mert azon a tájon szeretik a magyarokat, talán a verseinket is, bár a nyelvünk nagyon nehéz és bonyolult számukra. Remélem nem gond, hogy feltettem a verset?

Erzsike  

hubart képe

Miért lenne gond? Ha nem  tudnám, hogy tankák, akkor is tetszene, mert szabadversként is értékelhető. 
A japánok empátiájáról tudok, a zenénket is nagyon szeretik, de a nyelvük struktúrája nagyon különbözik a miénktől, ezért fogalmaztam meg kétségeimet.