Urak kíséretében

Urak kiséretében
 
Urak kiséretében, 
vadászik a nagyúr.
Fején smaragddal ékes 
koronája lapul.
 
A lópaták alatt, lenn, 
az út távol levő. 
A jaj se hallik innen, 
s a dél is perzselő…
 
Uruk ne ismernék fel?
 
A csóka éjt rikoltott.
 
A vészmadár ez éjen 
nyilazva rácsapott, 
s a homlokára égve
a vér rubinja volt.
 
*
 
Rainer Maria Rilke
 Im Kreise der Barone 
 
Im Kreise der Barone 
der König ritt zur Jagd. 
Ihm wohnte in roter Krone 
ein einsamer Smaragd. 
 
Da gibt's unter hellen Hufen 
Wege so weit und weiß; 
keiner hört Hilfe rufen, 
und der Mittag ist heiß ... 
 
Ob einer den König erkannte? 
 
Die Dohlen im Abend schrien. 
 
Die allerkühnste spannte 
den Flug schon über ihn: 
Auf des Königs Stirne brannte 
ein einsamer Rubin.
 

Hozzászólások

Hasonló a történés az én Vadászbalesetemmel, tömörebben megfogalmazva. Köszönöm, hogy feltetted!

 

Haász Irén képe

Én köszönöm az olvasást.

hubart képe

Nem lehetett könnyű lefordítani ezt a verset, mert a tömör tartalom és a rövid sorok igencsak behatárolják a lehetőségeket, de Te megoldottad. Köszönöm az élményt! 

Haász Irén képe

Valóban nem volt könnyű, a fordítás sosem az. Többször változtattam egy-egy szót, ez már talán a végleges. Köszönöm, örültem a véleményednek.