Urak kíséretében
Beküldte Haász Irén - 2018, november 15 - 18:06
Urak kiséretében
Urak kiséretében,
vadászik a nagyúr.
Fején smaragddal ékes
koronája lapul.
A lópaták alatt, lenn,
az út távol levő.
A jaj se hallik innen,
s a dél is perzselő…
Uruk ne ismernék fel?
A csóka éjt rikoltott.
A vészmadár ez éjen
nyilazva rácsapott,
s a homlokára égve
a vér rubinja volt.
*
Rainer Maria Rilke
Im Kreise der Barone
Im Kreise der Barone
der König ritt zur Jagd.
Ihm wohnte in roter Krone
ein einsamer Smaragd.
Da gibt's unter hellen Hufen
Wege so weit und weiß;
keiner hört Hilfe rufen,
und der Mittag ist heiß ...
Ob einer den König erkannte?
Die Dohlen im Abend schrien.
Die allerkühnste spannte
den Flug schon über ihn:
Auf des Königs Stirne brannte
ein einsamer Rubin.
Hozzászólások
Csilla
2018, november 17 - 15:13
Permalink
Hasonló a történés az én
Hasonló a történés az én Vadászbalesetemmel, tömörebben megfogalmazva. Köszönöm, hogy feltetted!
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
Haász Irén
2018, november 20 - 16:34
Permalink
Én köszönöm az olvasást.
Én köszönöm az olvasást.
hubart
2018, november 18 - 07:45
Permalink
Nem lehetett könnyű
Nem lehetett könnyű lefordítani ezt a verset, mert a tömör tartalom és a rövid sorok igencsak behatárolják a lehetőségeket, de Te megoldottad. Köszönöm az élményt!
Haász Irén
2018, november 20 - 16:36
Permalink
Valóban nem volt könnyű, a
Valóban nem volt könnyű, a fordítás sosem az. Többször változtattam egy-egy szót, ez már talán a végleges. Köszönöm, örültem a véleményednek.