Shakespeare: XXVIII. szonett
(fordítás)
Hogyan lelem meg újra nyugtomat,
ha már dugába dől az alkalom,
ha nappalomra enyhet éj nem ad,
s az éjjelemre nyugtot nappalom!?
Habár egymásnak ellenében áll,
de meggyötörni engem… összefog,
emez zavarni kész, amaz szekál,
tetőled egyre távolabb jutok.
A napra párafolt homálya hull,
te átragyogsz a szürke fellegen,
ha mord egén a csillag elfakul,
az éjszakába fényt ragyogsz nekem.
De napról napra kínosabb napom,
és éjről éjre nő a bánatom.
És az eredeti:
XXVIII
How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eas’d by night,
But day by night and night by day oppress’d,
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion’d night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief’s length seem stronger.
Hozzászólások
Csilla
2018, február 25 - 14:55
Permalink
Nagyon szép lett! A szekál
Nagyon szép lett! A szekál picit elüt a szövegtől, szerintem. Szeretettel gratulálok!
https://versekegipasztorok.mozellosite.com/
hubart
2018, február 26 - 08:32
Permalink
Igazad van, kedves Csilla, de
Igazad van, kedves Csilla, de sajnos nem találtam oda jobb szót ezzel a jelentéssel, úgy, hogy a jambus se sérüljön. Ha beugrik, természetesen javítom, de segítséget is elfogadok! :) Köszönöm kedves szavaidat!
Z.Konkoly Juci
2018, február 25 - 21:04
Permalink
Nem könnyű műfaj a szonett,
Nem könnyű műfaj a szonett, de gondolom, hogy a fordítás, még nehezebb, hiszen
azt kell visszaadni benne amit az eredeti közvetít. Gratulálok kedves Hubart, nagyon tetszett!
hubart
2018, február 26 - 08:37
Permalink
Nem könnyű, főleg, ha
Nem könnyű, főleg, ha valamelyik klasszikus formáját választjuk. Fordítani szerintem sokkal nehezebb, hiszen nemcsak a tartalmi, hangulati szempontnak kell megfelelni, hanem a formainak is. Alig van olyan fordítás, amelyik vagy itt, vagy ott nem kényszerül némi kompromisszumra. Köszönöm kedves szavaidat! :)
Vaskó Ági
2018, február 26 - 20:37
Permalink
Kedves Feri!
Kedves Feri!
"A napra párafolt homálya hull,
te átragyogsz a szürke fellegen,
ha mord egén a csillag elfakul,
az éjszakába fényt ragyogsz nekem."
Csodás szonetted a mai nap ajándéka.
Köszönöm!
Vaskó Ági
hubart
2018, február 27 - 07:14
Permalink
Köszönöm szépen méltató
Köszönöm szépen méltató szavaidat, kedves Ági!
lnpeters
2018, március 4 - 15:11
Permalink
Kitűnő fordeítás, de a
Kitűnő fordeítás, de a "szekál" valóban kilóg a szöveg stílusából. Hirtelen nincs javaslatom...
Pete László Miklós (L. N. Peters)