Shakespeare: XXXVIII. szonett

(fordítás)

Hogyan maradna múzsám téma nélkül,
amíg te ihletet lehelsz nekem,
a tollam  ékes rímbe fogja végül,
fehér papírra vetve énekem.

Te érdemed, ha számon felfakad,
s megilletődve száll feléd az ének,
akárkit dalra bírhatsz tenmagad,
ha lényed áldoz új erőt hevének.

Dagadjon tízre hát e szép sereg:
kilenc múzsánál több a tíz, azért
ki téged hív, az ajkán méz pereg,
a műve fennmarad, s arat babért.

Amíg a versre múzsa így hevít,
enyém e gond, tiéd az érdem itt!

 

És az eredeti: 
 

XXXVIII

How can my muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour’st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O! give thy self the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who’s so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date. 
     If my slight muse do please these curious days,
      The pain be mine, but thine shall be the praise.

Hozzászólások

Haász Irén képe

Kitűnő magyarítás. Gratulálok.

hubart képe

Köszönöm szépen, kedves Irénke!. 

Remek munka ismét. Az "arat babért" mintha fordított szórend lenne, a babért arat nekem jobban belesimul a szövegbe. Gratulálok!

 

hubart képe

Valóban fordított szórend, Csillus, a rím miatt. Úgy véltem, hogy ez még belefér, de ha zavaró, megpróbálom átírni. Köszönöm figyelmedet, kedves szavaidat! :) 

Például: 

Dagadjon tízre hát e szép sereg:
kilenc múzsánál több a tíz, s akad
ki téged hív, az ajkán méz pereg,
a műve fennmarad, s babért arat.

Így egy picit más az értelme, de nekem jobban tetszik. :) 

 

hubart képe

így viszont engem határozottan zavar, hogy monoton lett tőle a rím. Figyeld csak meg, hogy már az előző szakaszban  is az "a" magánhangzó dominál az összecsengésben, nem beszélve arról, hogy így az utolsó sorban erre még ráerősít a belső rím is!

Maradok hát az előző verziónál. Nincs azzala fordított szórenddel semmi baj, csak az olvasásnál  az aratra kell helyezni a sor súlypontját, nem a babérra. :) Figyeld csak meg, hogy teljesen más lesz az értelme: 

ki téged hív, az ajkán méz pereg,
a műve fennmarad, s arat babért.

 

lnpeters képe

Ez briliáns! Szeretettel gratulálok!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

hubart képe

Köszönöm szépen, kedves Laci! 

 

Nagygyörgy Erzsébet képe

Kedves Feri!

Megint nagyot alkottál ezzel a fordítással.

Erzsike

hubart képe

Köszönöm szépen, kedves Erzsike!