Shakespeare: CXXX. szonett

(fordítás)

Szemén napmáglya-láng nem látható,
a szája széle nem piros korall,
a keble sem fehér, akár a hó,
sötét hajának szála dróthuzal.

Fehér a rózsa, vagy piros varázs,
mit arca színnel úgysem érne fel,
virágok üstökének csábja más,
bájillatot dús ajka nem lehel.

Szavát, bár szívvel hallgatom, hiszem,
a jó zenének hangja szebb lehet,
nem angyal ő, ki égbe száll, hiszen
a földre lép szeretni engemet.

De többet ér nekem, mint bárki más
hamis hasonlatán kopott imázs.


És az eredeti: 
 

CXXX 

My mistress’ eyes are nothing like the sun; 
Coral is far more red than her lips’ red; 
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head. 
I have seen roses damask’d, red and white, 
But no such roses see I in her cheeks; 
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks. 
I love to hear her speak, yet well I know 
That music hath a far more pleasing sound; 
I grant I never saw a goddess go; 
My mistress, when she walks, treads on the ground: 
     And yet, by heaven, I think my love as rare 
     As any she belied with false compare.


 

 

Hozzászólások

Nagygyörgy Erzsébet képe

Kedves Feri!

Csodás lett megint a vers,köszönöm.

Erzsike

hubart képe

Köszönöm szépen, kedves Erzsike!

 

Haász Irén képe

Mint egy jó mai vers. Sikerült elkerülni a S-i homályosságot, tekervényességet. Tetszik!

hubart képe

Épp ez a célom, hogy  kicsit emberközelbe hozzam Shakespearet, örülök, ha sikerült Az a tapasztalatom, hogy ma igen kevesen olvassák az angol líra és drámairodalom eme klasszikussát az áltad említett homályosság miatt. Sajnos, az eddigi magyar fordítások nyelvezete is eléggé archaikus, nehezen értelmezhető. Köszönöm hozzászólásodat, kedves Irénke.  :) 

 

lnpeters képe

Szép és modern! Gratulálok, Ferikém!

Pete László Miklós (L. N. Peters)

hubart képe

Köszönöm szépen, Lacikám! 

Csilla képe

Nekem is kedvemre volt! :-)

 

hubart képe

Köszönöm szépen, kedves Csilla! :)